Борис Праздников

Брід  на  річці  Кабул
Джозеф  Р.  Кіплінг
(1865-1936)
Переклад:  Б.  Праздников.
.
Геть  шаблі!  Трубіте,  горни!
Град  Кабул  на  ріці  Кабул.
На  переправі,  де  ночі  чорні
Вірний  товариш  мій  потонув.
Брід,  брід,  брід  на  ріці  Кабул,
Брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі,
Омочивши  стяг  і  попону
Пропливає  пів  ескадрону
Через  брід  на  ріці  Кабул  у  млі.
Трубіте,горни!  Блискочті  шаблі!
Я  не  забуду  його  лиця.
Коли  ми  пливли  і  обидва  слабли
Він  каламуть  хлебтав  без  кінця.
Брід,  брід,  брід  на  ріці  Кабул,
Брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
Хапайся  за  поплавки  руками,
Вибирайся  на  прибережний  камінь
Через  брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
Град  Кабул  -  це  сонце  і  кулі.
Трубіте,  горни!  Геть,  шаблі!
Краще  б  я  утонув  в  Кабулі
Замість  тебе,  товаришу  мій!
Брід,  брід,  брід  на  ріці  Кабул,
Брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
Чуєш,-  коні  рвут  посторонки,
Люди  пливуть,  картая  воронки
Через  брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
Ми  на  Кабул  пішли  в  атаку.
Трубіте,  горни!  Шаблі  з  піхов!
Я  все  забув,  коли  у  мраку
Разом  зі  смертю  знайшов  він  схов.
Брід,  брід,  брід  на  ріці  Кабул,
Брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
Якщо  ще  хочете  в  світі  жити
Не  раджу  ні  за  що  ходити
Через  брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
Я  виліз,  а  скільки  нас  потонуло?
Вдвое  меншим  став  ескадрон.
Поверни  коня  від  Кабула.
Трубіте,  горни!  Шаблі  -  у  схрон!
Брід,  брід,  брід  на  ріці  Кабул,
Брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
Нікого  на  поміч  не  звали,
Ми,  коли  перепливали
Через  брід  на  ріці  Кабул  у  тьмі.
©  Copyright:Борис  Праздников,2011
св.  о  публикацииN°11102143867
__________
http://www.stihi.ru/2011/02/14/3867
_
http://stihi.ru/avtor/stihi0virhi

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=279395
Рубрика: Історична лірика
дата надходження 08.09.2011
автор: Украинские Стихи