Брід на річці Кабул
Джозеф Р. Кіплінг
(1865-1936)
Переклад: Б. Праздников.
.
Геть шаблі! Трубіте, горни!
Град Кабул на ріці Кабул.
На переправі, де ночі чорні
Вірний товариш мій потонув.
Брід, брід, брід на ріці Кабул,
Брід на ріці Кабул у тьмі,
Омочивши стяг і попону
Пропливає пів ескадрону
Через брід на ріці Кабул у млі.
Трубіте,горни! Блискочті шаблі!
Я не забуду його лиця.
Коли ми пливли і обидва слабли
Він каламуть хлебтав без кінця.
Брід, брід, брід на ріці Кабул,
Брід на ріці Кабул у тьмі.
Хапайся за поплавки руками,
Вибирайся на прибережний камінь
Через брід на ріці Кабул у тьмі.
Град Кабул - це сонце і кулі.
Трубіте, горни! Геть, шаблі!
Краще б я утонув в Кабулі
Замість тебе, товаришу мій!
Брід, брід, брід на ріці Кабул,
Брід на ріці Кабул у тьмі.
Чуєш,- коні рвут посторонки,
Люди пливуть, картая воронки
Через брід на ріці Кабул у тьмі.
Ми на Кабул пішли в атаку.
Трубіте, горни! Шаблі з піхов!
Я все забув, коли у мраку
Разом зі смертю знайшов він схов.
Брід, брід, брід на ріці Кабул,
Брід на ріці Кабул у тьмі.
Якщо ще хочете в світі жити
Не раджу ні за що ходити
Через брід на ріці Кабул у тьмі.
Я виліз, а скільки нас потонуло?
Вдвое меншим став ескадрон.
Поверни коня від Кабула.
Трубіте, горни! Шаблі - у схрон!
Брід, брід, брід на ріці Кабул,
Брід на ріці Кабул у тьмі.
Нікого на поміч не звали,
Ми, коли перепливали
Через брід на ріці Кабул у тьмі.
© Copyright:Борис Праздников,2011
св. о публикацииN°11102143867
__________
http://www.stihi.ru/2011/02/14/3867
_
http://stihi.ru/avtor/stihi0virhi
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=279395
Рубрика: Історична лірика
дата надходження 08.09.2011
автор: Украинские Стихи