Пісня про пунш (переклад) Ф. Шиллер

Чотири  елементи  –  
Істина  ця  –  
Будують  світ,  
Творять  життя.

Пресом  лимону
Соку  іскра,
Терпкість  –  живого
Сутність  ядра.

Соку  із  цукру
Кисло-м’яку
Держить  пекучу
Силу  терпку.

Струмінь  води
Б’ється  стихійно,
Він  розмиває
Пекло  спокійно.

Крапелька  духу
Вниз  полетить;
Окрім  живого,
Все  оживить.

Дихає  тяжко.
Тільки  тепло
Спалить  краплинку  –  
Б’є  джерело.
 
22.05.2010р.


Punschlied,  F.  Schiller

Vier  Elemente,
Innig  gesellt,
Bilden  das  Leben,
Bauern  die  Welt.

Presst  der  Zitrone
Saftigen  Stern,
Herb  ist  des  Lebens
Innenster  Kern.

 Jetzt  mit  des  Zuckers
Linderndem  Kraft
Zähmet  die  herbe  
Brennende  Kraft.

Gießet  des  Wassers
Sprudelnden  Schwall,
Wasser  umfänget
Ruhig  das  All.

Tropfen  des  Geistes
Gießet  hinein,
Leben  im  Leben
Gibt  er  allein.

Eh  es  verduftet,
Schöpfet  es  schnell,
Nur  wenn  er  glühet,
Labet  der  Quell.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=292374
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.11.2011
автор: Анастасія Витрикуш