Чотири елементи –
Істина ця –
Будують світ,
Творять життя.
Пресом лимону
Соку іскра,
Терпкість – живого
Сутність ядра.
Соку із цукру
Кисло-м’яку
Держить пекучу
Силу терпку.
Струмінь води
Б’ється стихійно,
Він розмиває
Пекло спокійно.
Крапелька духу
Вниз полетить;
Окрім живого,
Все оживить.
Дихає тяжко.
Тільки тепло
Спалить краплинку –
Б’є джерело.
22.05.2010р.
Punschlied, F. Schiller
Vier Elemente,
Innig gesellt,
Bilden das Leben,
Bauern die Welt.
Presst der Zitrone
Saftigen Stern,
Herb ist des Lebens
Innenster Kern.
Jetzt mit des Zuckers
Linderndem Kraft
Zähmet die herbe
Brennende Kraft.
Gießet des Wassers
Sprudelnden Schwall,
Wasser umfänget
Ruhig das All.
Tropfen des Geistes
Gießet hinein,
Leben im Leben
Gibt er allein.
Eh es verduftet,
Schöpfet es schnell,
Nur wenn er glühet,
Labet der Quell.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=292374
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.11.2011
автор: Анастасія Витрикуш