Збігнєв Герберт. Непоправність (переклад з польської)

(збірка  "Подвійне  дихання")
   
це    моя  краса    нетривала  
така  крихка
як  волосся  і  як  шкло

вкладаю  своє  приладдя  до  співу
на  березі  столиць  y  переддень  війни

           -  ти  малий  келих  насолоди
                 й  струна  як  вбитий  цвіркун
               ліра  не  більша  за  долонь  дитяти
                 фальшива  тінь  вигаданий  сміх

це    шкатулка  барв  заходу
скарбничка  пестощів  флокончик  сліз
музика  стукотів  і  молодості  -

нестиму  це  як  хліб  й  кохання
оминаючи  тілом  заліза  колію  

 це    і    є  моєю  крихкою  красою
 
вкладаю  своє  приладдя  до  співу
на  березі  морів  на  леткому  піску

а  хвиля    бачачи  мою  безпорадність  
замість  квітки  подає  камінь  
_________________________

Niepoprawność

oto  jest  moje  piękno  niepoważne
a  kruche  jest
jak  włosy  i  jak  szkło

układam  swe  przyrządy  śpeiwne
na    brzegu  stolic  w  przeddzień  wojny

 -  ty  mały  kubek  upojenia
i  struna  jak  zybity  swierszcz
lutnia  nie  większa  niż  dłoń  dziecka
falszywy  cień  zmyślony  uśmiech

oto  szkatułka  barw  zachodu
puzderko  pieszczot  łez  flakonik
muzyki  pukieł  i  młodości

to  bądę  niósł  jak  chleb  i  miłość
mijając  cialem  tor  zelaza

oto  jest  moje  kruche  piękno

układam  swe  przyrządy  śpiewne
na  brzegu  mórz  na  lotnym  piasku

a  fala  widząc  moją  płochość
kamień  podaje  zamiast  kwiatu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=293540
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.11.2011
автор: manko