Збігнєв Герберт. Пошепки (переклад з польської)

(збірка  "Подвійне  дихання")

вітання  замкнутим  повікам
поклін  гіркому  тілу  в  вісні  

і  диханням  скрипучим  як  журавель
крові  невсипущої

прощення  голові
що  несвідома    блюзнірства      заснула  на  моїм  плечі

це  Ти
Ти    гніздо
і  терен

без  Тебе
сон  повен  каміння
намул  у  горлі
груда  землі  в  вічі

піднеси    голову
що  несвідома  заснула  на  моїм  плечі

дай  увійти  –

по  лініях  покинутих
по  зупинених  порухах
з  малої  долини  повітря
з  котрої  воскресли  мертві
______________________
Szeptem

pozdrowienia  zamkniętym  powiekom
pokłon  ciału  gorzkiemu  we  śnie

i  oddeczom  skrzypiącym  jak  żuraw
krwi  czuwającej

przebaczenie  głowie
która  nieświadoma  bluźnierstwa  usneła  na  moim  ramiu

a  to  Ty
Tyś  jesteś  gniazdo
i  cierń

bez  Ciebie
sen  pełen  kamieni
muł  w  gardle
gruda  ziemi  na  oczy

przyjm  głowę
która  nieświadoma  usneła  na  miom  ramieniu

daj  wejść  –  

po  liniach  opuszczonych
po  zatrzymanych  ruchach
z  małej  kotliny  powietrza
z  której  powstali  zmarli

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=294058
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.11.2011
автор: manko