Збігнєв Герберт . Напам’ять (переклад з польської)

(збірка  "Подвійне  дихання")

1.
Вивчити  Тебе  напам’ять
а  потім  
бути  добрим  батьком
Твоїх  обрисів

З  потиску  долонь
немов  з  веретена
випрясти  Тебе
лінія  за  лінією

Замкнути  очі
відректись  від  світу
аби  здобути    зникаючий  рух
котрим  обіймаєш  мене
як  полум’я  свічі
2.
Голова  тріпоче  пухната  птах
присів  на  мить  й  відлетить
 
Шия  верхівка  інструменту
просіює    музику  крові
найніжніше  тепло

Тому  й  почепив  на  неї
бурштинове  сердечко
дешевий  медалик  кохання
у  нім  пухирець  повітря
де    поселюся
якщо    ж  по  смерті  
врятований  буду

3.
Час    просвітлює  пам'ять  як  кліше
блякнуть  виразні  форми
лінії  далекі  як  континенти
вода  залива

Стукати  ще  в  пам'ять
як  по  спасіння    двома  лініями
по  яких  пливе  пливе  жаль
і  залишає  в  куточках  губ
смак  мигдалю  
Твоїх  очей

_____________________________

Na  pamięć


1.
Nauczyć  się  Ciebie  na  pamięć
a  potem
być  dobrym  ojcem
Twoich  kształtów

Z  ucisku  dłoni
jak  z  wrzeciona
wysnuć  Ciebie
linia  po  linii

Zamknąć  oczy
wyrzec  się  świata
by  zdobyć  znikomy  ruch  
którym  osłaniasz  mnie
jak  płomień  świecy
2.
Głowa  trzepoce  puszysta  ptak
na  chwilę  usiadł  i  odleci

Szyja  jest  szczytem  instrumentu
przesiewa  muzykę  krwi
najczulsze  ciepło

Dlatego  na  niej  zawiesiłem
bursztynowe  serduszko
tani  medalik  miłości
w  środku  pęcherzyk  powietrza
w  którym  zamieszkam
jeśli  po  śmierci
zostanę  zbawiony

3.
Czas  przesiewa  pamięć  jak  klisze
wiotczeją  ksztalty  napięte
linie  dalekei  jak  lądy
zalewa  woda

Кołtać  jeszcze  do  pamięci
jak  o  ratunek  o  dwie  linie
po  których  płynie  płynie  żal
i  pozostawia  w  ust  kącikach
smak  migdałowy
Twoich  oczu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=295050
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.11.2011
автор: manko