Thе Rаsmus feаt Anеtte Olzon - October and April

Мiй  художнiй  переклад  пiснi.
 
ЦЕ  ЖОВТЕНЬ  I  КВIТЕНЬ

Це  вона  -  квiтучі  небеса,
Очi  -  свiтанкова  сльоза,
Дочка  свiтла,  ясна  зоря,
В  серцi  -  полумя  дня.
Що  здатен  розтопити  лiд,
Морозяний,  холодний  слiд  -
Це  жовтень  i  квiтень.

Це  вiн  -  жовтневi  небеса,
Холодна  нiч,  морозяна,
Темна  хмара  грозова,
Що  плаче  в  серцi  одна.
Холодний  снiг,  пекучий  лiд,
Що  розрива  на  частини  свiт,
Це  жовтень  i  квiтень.

Приспiв:

На  так  i  нi,
Розбитий  свiт,
Кохання  -  це  отрута,  та  не  солодка  вона,
На  день  i  нiч,
Розбитий  свiт
Кохання  -  це  отрута,  та  не  солодка  вона

Схожi  ми  на  заряджену  зброю,
Вiддали  своє  життя...

Скасували  кохання  з  тобою
Без  права  на  майбуття...

Останнiй  дотик,
Фатальний  рух,
Кохання  вбило  дух  -
Це  жовтень  i  квiтень...

Приспiв  2  рази:

На  так  i  нi,
Розбитий  свiт,
Кохання  -  це  отрута,  та  не  солодка  вона.
На  день  i  нiч
Розбитий  свiт
Кохання  -  це  отрута,  та  не  солодка  вона

Це  жовтень  i  квiтень...
Це  жовтень  i  квiтень...
Це  жовтень  i  квiтень...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=295665
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.11.2011
автор: Грета Лилл