МЫШОНОК, СВАЛИВШИЙ ДУБ

Вольный  перевод  стихотворения  “THE  MOUSE  THAT  GNAWED  THE  OAK  –  TREE  DOWN”  Vachel  Lindsay  (В.  Линдсей)

Мышонок,  чтоб  низвергнуть  дуб
Забыл  о  всех  делах  на  свете.
Точил  о  ствол  свой  острый  зуб
И  в  темноте,  при  ярком  свете.

Не  стал  искать  себе  жену,
Его  влекла  одна  забота.
В  опилках  придавался  сну,
А  после  отдыха  –  работа.

Совсем  остался  без  друзей,
Не  звал  к  себе  кого  –  то  в  гости.
Идее  предан  был  своей:
Чтоб  рухнул  дуб,  ломая  кости.

А  он  на  голом  его  пне
Устроит  пир  как  победитель.
И  пусть  весь  мир  горит  в  огне,
В  лесу  он  главный  разоритель.

Чтоб  небо  видеть  над  собой
Вновь  сбросит  наземь  древа  крону.
Есть  цель  одна  –  продолжить  бой,
Заняв  глухую  оборону.
29.10.11

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=298514
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.12.2011
автор: Серж Антонов