Из Шарля Бодлера

Когда  в  постели  я  лежал  с  еврейкой  пьяной,
как  с  трупом  труп,  в  оковах  темноты,
явилось  мне  виденье  красоты
исполненное  скорби  светозарной.

Её  глаза  светились  нежной  тайной,
благоухали  кудри,  как  цветы,
на  ложе  беззащитной  чистоты,  -
и  я  бы  пил  их  с  жаждой  жизни  равной.

Любил  бы  я  её  святое  тело
от  ног  до  самых  кончиков  волос,
о,  сколько  бы  любви  во  мне  нашлось,

когда  б  она,  жестокая,  сумела
слезами  неподдельной  страсти  скрыть
своих  зрачков  холодных  ложь  и  прыть.


                                     *  *  *

Une  nuit  que  j'étais  près  d'une  affreuse  Juive,
Comme  au  long  d'un  cadavre  un  cadavre  étendu,
Je  me  pris  à  songer  près  de  ce  corps  vendu
À  la  triste  beauté  dont  mon  désir  se  prive.

Je  me  représentai  sa  majesté  native,
Son  regard  de  vigueur  et  de  grâces  armé,
Ses  cheveux  qui  lui  font  un  casque  parfumé,
Et  dont  le  souvenir  pour  l'amour  me  ravive.

Car  j'eusse  avec  ferveur  baisé  ton  noble  corps,
Et  depuis  tes  pieds  frais  jusqu'à  tes  noires  tresses
Déroulé  le  trésor  des  profondes  caresses,

Si,  quelque  soir,  d'un  pleur  obtenu  sans  effort
Tu  pouvais  seulement,  ô  reine  des  cruelles!
Obscurcir  la  splendeur  de  tes  froides  prunelles.

—  Charles  Baudelaire

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=299875
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.12.2011
автор: Левко Лозовий