Перевод с польского – Людмила Вавилова
Литературная редакция – Евгений Капустин
Пчелы что-то строят на красной печени,
Муравьи что-то строят на черной кости,
Начинается разрывание, пачканье бархата,
Начинается битье стекла, дерева, меди, никеля, серебра, гипсовой пены,
Листов железа, струн, трубок, связок, сфер, кристаллов –
Пуф! Фосфорный огонь из желтых стен
Охватывает волосы людей и животных.
Пчелы воссоздают лепестки легких
Муравьи воссоздают белую кость,
Рвущуюся как бумага, каучук, полотно, кожа, лен,
Волокна, ткани, целлюлоза, волосы, змеиная кожа, провода,
Рушится крыша, стена в огне, и жар охватывает фундамент.
Остается только песчаная, истоптанная, с одним высохшим деревом,
Земля.
Медленно, скучая по туннелю движется стражник – крот
С маленьким красным фонариком, пристегнутым ко лбу,
Дотрагивается до похороненных тел, лиц, считает их, пробирается дальше,
Различает человеческий прах по радужному туману
Пепел каждого человека по другому цвету радуги
Пчелы восстанавливают красный след
Муравьи восстанавливают место, которое было моим телом.
Я боюсь, очень боюсь стражника – крота.
Его веки отекли как у патриарха,
Который часто сидел при блеске свечей,
Читая большую книгу.
Что скажу ему я, Еврей Нового Завета,
Две тысячи лет ожидающий возвращения Иисуса?
Может быть, разбитое тело выдаст меня его взгляду
И зачтет в ряды помощников смерти:
Необрезанных.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=306428
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.01.2012
автор: Евгений Капустин