Я йшов, й самотнім був мій шлях
Чув я двох круків на гілках
і клекотів із них один
«Де б подзьобати нам їди?»
Он, глянь - розбитий кут стіни
Козак там вбитий в час війни
Що він помер - ніхто не зна
Ні пес, ні сокіл, ні жона
Собака по дичину втік
А сокіл забива шулік
Газдиня іншого кохає
Ох добрий нас обід чекає
А серце буде хай тобі
Склюю ж я очі голубі
Ну а кучері золоті
Собі постелимо в гнізді
І буде плач за ним та крик
Ніхто ж не скаже де він зник
І до його блідої кості
Лиш вітер завіта у гості
==========
Гарний переклад російською:
http://www.stihi.ru/2004/12/03-601
=============
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
"Whar sall we gang and dine the-day?"
"In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair."
"His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady's tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate."
"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek oor nest whan it grows bare."
"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
===
The Two Crows
As I was walking all alone,
I heard two crows (or ravens) making a moan;
One said to the other,
"Where shall we go and dine today?"
"In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair."
"His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady's has taken another mate,
So we may make our dinner sweet."
"You will sit on his white neck-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We'll thatch our nest when it grows bare."
"Many a one for him is moaning,
But nobody will know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind will blow for evermore."
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=307099
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.01.2012
автор: Олександр МкКола-вич