ПЕРЕКЛАД: М. ЦВЕТАЕВА “Какой-нибудь предок мой был — скрипач…”

Один  з  моїх  пращурів  був  –  скрипаль,
Наїзник  і  пройда  хитрий.  
Чи  не  тому  я  мандрую  вдаль
І  кучері  пахнуть  вітром?

Чи  не  моєю  краде  з  гарби
Рукою  він  –  абрикоси,
Вина  моєї  жаги-судьби,
Вихрастий  і  горбоносий?  

На  труд  плугáтаря  клопіткий
Дивився  здаля  безмовно.
Поганий  приятель  був,  –  палкий
І  лагідний  був  любовник!

Любив  намиста,  тютюн  і  ніч,
І  юнок  бентежив  спокій…
Та  й  боягузом  був,  певна  річ,
Той  пращур  мій  жовтоокий.  

Продавши  душу  чортам  за  гріш,  
Вночі  оминав  могили.
А  ще,  напевно,  носив  він  ніж
В  халяві,  укритій  пилом,

З-за  рогу  часто  він  у  пітьмі
Стрибав  –  ніби  кішка  спритний...
І  от  здалося  чомусь  мені:
Він  зовсім  –  не

грав  на  скрипці!

Й  не  переймався  пустим  жалéм
Про  кожну  лиху  прикмету!
Таким  мій  пращур  був  скрипалем.
Я  стала  –  таким  поетом.

***

Какой-нибудь  предок  мой  был    —    скрипач,
Наездник  и  вор  при  этом.
Не  потому  ли  мой  нрав  бродяч
И  волосы  пахнут  ветром?

Не  он  ли,  смуглый,  крадет  с  арбы
Рукой  моей  —  абрикосы,
Виновник  страстной  моей  судьбы,
Курчавый  и  горбоносый?

Дивясь  на  пахаря  за  сохой,
Вертел  между  губ  —  шиповник.
Плохой  товарищ  он  был,  —  лихой
И  ласковый  был  любовник!

Любитель  трубки,  луны  и  бус,
И  всех  молодых  соседок…
Еще  мне  думается,  что  —  трус
Был  мой  желтоглазый  предок.

Что,  душу  чёрту  продав  за  грош,
Он  в  полночь  не  шел  кладбищем.
Еще  мне  думается,  что  нож
Носил  он  за  голенищем,

Что  не  однажды  из-за  угла
Он  прыгал  —  как  кошка  гибкий…
И  почему-то  я  поняла,
Что  он  —  не


играл  на  скрипке!

И  было  всё  ему  нипочем,    
Как  снег  прошлогодний  —  летом!
Таким  мой  предок  был  скрипачом.
Я  стала  —  таким  поэтом.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=307378
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.01.2012
автор: *****