ТРАГЕДИЯ ЛИСТЬЕВ

я  осознал  сухость  и  умершие  папоротники
и  комнатные  растения,  жёлтые,  как  кукуруза:
ушла  моя  женщина,  
и  пустые  бутылки  как  кровавые  трупы
окружали  меня  своей  бесполезностью;
солнце  было  всё-таки  по-прежнему  добрым,  
и  записка  моей  хозяйки  трещала  о  задолженности
нетребовательной  желтизной;  что  было  нужно  —  так  это
хороший  комик,  старый  стиль,  юморист
с  шутками  о  боли  абсурда,  абсурде  боли  —
поскольку  уж  это  есть,  ничего  больше...
я  осторожно  побрился  старым  лезвием  —
человек,  однажды  бывший  юным  и
назвавшийся  гением;  но
это  трагедия  листьев,  
умерших  папоротников,  умерших  цветов;
и  я  шёл  по  тёмному  коридору,  
где  стояла  хозяйка,  
окончательно  проклинающая
и  посылающая  меня  к  чёрту,  
колышущая  свой  жир,  потные  руки,  
и  вопящая,  
вопящая  о  квартплате,  
ведь  мир  обманул  нас
обоих.
Перевод  А.  Караковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=307431
Рубрика: Лирика
дата надходження 18.01.2012
автор: Charles Bukowski