131. «Пляшки, пляшки, іще пляшки» (Стівен Крейн, переклад)

Пляшки,  пляшки,  іще  пляшки
У  домі  весілля,
Джентльмен  посміхається  дамам,
Лицемірячи  щирість  і  радість.
Безліч  променів  світла
Зівсебіч  пучками  відбивається
У  дзеркалах
На  пещені  обличчя.

Підвал,  мертвотно-бліда  дитина.
Жінка
Буденно  порається,  змарніла,
Без  манер.
Шепіт  і  мовчання,
Чи  мовчання  і  шепіт,
А  потім  –  вічне  мовчання.
Місяць  опромінює  байдужо  вбоге  ліжко.

Година,  з  її  безміром  миттєвостей  радості  й  болю,
Не  має  суттєвого  значення  –  у  підвалі  чи  домі  весілля,
Бо  всіх  зрівняє  смерть.

------------------------------------------------------

Bottles  and  bottles  and  bottles
In  a  merry  den
And  the  man  smiles  of  women
Untruthing  licence  and  joy.
Countless  lights
Making  oblique  and  confusing  multiptiplication
In  mirrors
And  the  light  returns  again  to  the  faces.

A  cellar,  and  a  death-pale  child.
A  woman
Ministering  commonly,  degradedly,
Without  manners.
A  murmur  and  a  silence
Or  silence  and  a  murmur
And  then  a  finished  silence.
The  moon  beams  practically  upon  the  cheap  bed.

An  hour,  with  it's  million  trinkets  of  joy  or  pain,
Matters  little  in  cellar  or  merry  den
Since  all  is  death.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313531
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.02.2012
автор: Роман Колесник