129. Бойовий гімн (Стівен Крейн, переклад)

Вседідющий  Боже,  почуй  у  ніч  війни
Розкотисті  народу  голоси;
Крізь  сутінковий  темряви  потоп
Побач  спалахи,  відблиски  мечів  –
Мерехтливі  вихори,  мов    крихітні  мушлі.
Із  глибини  всесвітніх  потоків
Нагнись  і  поглянь  на  людей,  о  Боже  –
На  людей  ненависних,  проклятих
Он  тими  тисячоголосими,
І  он  тим  із  роздовбаним  із  синцями  барабаном  війни
(Співучий  череп  і  двоголовий  орел).
Нагнись  і  поміть  наші  кроки,  о  Боже.
Старанно  поміть,  Батьку  Безміру  Кіл.
І  якщо  стежка,  нова  стежка  веде  до  провалля,
То  в  хащах  втрачених  дороговказів
Примусь  нас  продиратися  навпомацки,  щоб  швидше  кров’ю  стекти,
Бо  Твоя  є  і…  мудрість…
Нагнись  і  поглянь  на  людей,  о  Боже  –
На  людей,  яких  із  оплесками  вітає
Он  той  із  обдертими  до  м’яса  плечима
У  кайданах  мученик
(Він  лежить  блідий  серед  жевріння  цурпалля).
І  якщо  стежка,  нова  стежка  веде  до  мети,
То  своєю  божественною  бронзовою  рукою
Сузір’їв  мерехтіння  із  небозводу  змети,
Всемогутню  силу  явивши
(Співучий  череп  і  двоголовий  орел).
Ми  йдемо,  йдемо  потоками  синіх  полків,
Приносячи  в  жертву  Тобі  своїх  закланних  синів  –
Скорчених,  страшних  мерців
(Вони  лежатимуть  бліді  серед  жевріння  цурпалля).
Моря  не  спинять  нас,
Засніжені  гори  назад  не  завернуть,
Роєм  метнемось  крізь  джунглі  й  болота,
Де  дикуна  горду  голову  примусимо  схилити,
Бо  несемо  дари  благодаті;
І  нагорода  йому  –  смерть,  неминуче  провалля
(Він  лежатиме  блідий  серед  жевріння  цурпалля).

------------------------------------------------------------------

The  Battle  Hymn

All-feeling  God,  hear  in  the  war-night
The  rolling  voices  of  a  nation;
Through  dusky  billows  of  darkness
See  the  flash,  the  under-light,  of  bared  swords  -
-  Whirling  gleams  like  wee  shells
Deep  in  the  streams  of  the  universe  -
Bend  and  see  a  people,  o,  God,
A  people  rebuked,  accursed,
By  him  of  the  many  lungs
And  by  him  of  the  bruised  weary  war-drum
(The  chanting  disintegrate  and  the  two-faced  eagle)
Bend  and  mark  our  steps,  o,  God.
Mark  well,  mark  well,  Father  of  the  Never-Ending  Circles
And  if  the  path,  the  new  path,  lead  awry
Then  in  the  forest  of  the  lost  standards
Suffer  us  to  grope  and  bleed  apace
For  the  wisdom  is  thine.
Bend  and  see  a  people,  0,  God,
A  people  applauded,  acclaimed,
By  him  of  the  raw  red  shoulders
The  manacle-marked,  the  thin  victim
(He  lies  white  amid  the  smoking  cane)
-  And  if  the  path,  the  path,  leads  straight  -
Then  -  o,  God  -  then  bare  the  great  bronze  arm;
Swing  high  the  blaze  of  the  chained  stars
And  let  look  and  heed
(The  chanting  disintegrate  and  the  two-faced  eagle)
For  we  go,  we  go  in  a  lunge  of  a  long  blue  corps
And  -  to  Thee  we  commit  our  lifeless  sons,
The  convulsed  and  furious  dead.
(They  shall  be  white  amid  the  smoking  cane)
For,  the  seas  shall  not  bar  us;
The  capped  mountains  shall  not  hold  us  back
We  shall  sweep  and  swarm  through  jungle  and  pool,
Then  let  the  savage  one  bend  his  high  chin
To  see  on  his  breast,  the  sullen  glow  of  the  death-medals
For  we  know  and  we  say  our  gift.
His  prize  is  death,  deep  doom.
(He  shall  be  white  amid  smoking  cane)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=313816
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 14.02.2012
автор: Роман Колесник