З Анни Ахматової. Сум'яття

Від  жагучого  сонця  -  спеко́тно,
А  він  глянув  –  пропік  про́менем,
Затремтіла  я  ледь:  вільго́тно
Приручити  йому  мене.
Нахилився  –  ось-ось  щось  скаже…
Із  обличчя  зринула  кров.
Хай  надгробним  каменем  ляже
На  життя  моє  та  любов.
2
Не  кохаєш,  не  хочеш  й  уздріти?
О,  який  ти  красивий,  проклятий!
Ось  і  я  не  можу  злетіти,
А  з  дитинства  була  крилата.
Мені  очі  засту́є  туман,
Зливаються  речі,  обличчя,
І  тільки  червоний  тюльпан,
Тюльпан  у  тебе  в  петлиці.
3
Просто  й  чемно,  мені  на  диво,
Підійшов  до  мене,  всміхнувся,
Напівлагідно,  напівліниво
Поцілунком  руки  торкнувся  -
Й  загадкових  і  древніх  ликів
Подивились  на  мене  очі...

Десять  літ  завмирань  і  криків,
І  безсонні  всі  мої  ночі
Вклала  я  у  це  тихе  слово
І  сказала  його  -  намарне.
Відійшов  ти,  і  стало  знову
На  душі  і  по́рожньо  й  гарно.


16.02.2012  р.

Оригінал:

Анна  Ахматова  "Смятение"

Было  душно  от  жгучего  света,
А  взгляды  его  -  как  лучи.
Я  только  вздрогнула:  этот
Может  меня  приручить.
Наклонился  -  он  что-то  скажет...
От  лица  отхлынула  кровь.
Пусть  камнем  надгробным  ляжет
На  жизни  моей  любовь.
2
Не  любишь,  не  хочешь  смотреть?
О,  как  ты  красив,  проклятый!
И  я  не  могу  взлететь,
А  с  детства  была  крылатой.
Мне  очи  застит  туман,
Сливаются  вещи  и  лица,
И  только  красный  тюльпан,
Тюльпан  у  тебя  в  петлице.
3
Как  велит  простая  учтивость,
Подошел  ко  мне,  улыбнулся,
Полуласково,  полулениво
Поцелуем  руки  коснулся  -
И  загадочных,  древних  ликов
На  меня  поглядели  очи...

Десять  лет  замираний  и  криков,
Все  мои  бессонные  ночи
Я  вложила  в  тихое  слово
И  сказала  его  напрасно.
Отошел  ты,  и  стало  снова
На  душе  и  пусто  и  ясно.


1913


•  Контекст  :  http://niilit.narod.ru/Axmatova/axmatova11.htm

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=314722
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.02.2012
автор: Le Magnifique