Казочка про Червону Шапочку ( Анджей Валігурскі, переклади віршів з польської)

Якось  Шапочку  Червону,
З  повним  бутлем  самогону
Потягло  крізь  ліс  до  Бабці,
Що  жила  з  Лісничим  в  хатці.

І  не  раз  його,  от  жаба,
З  Вовком  зраджувала  Баба.
Не  дійшла  онука  толком,  
А  стара  вже  в  ліжку  з  Вовком!

По-російськи  щось  мугиче,
По-французьки  в  губи  тиче,
Бо  у  Вовка  тих  потенцій
І  на  купу  старушенцій!

Як  побачила  дитинка,
Що  Бабуня  справжня  свинка,
Все  Лісничому  повіла,
Щоб  і  він  пристав  до  діла.

Той  з  двостволки  в  ревній  вабі
Доробив  дві  дірки  бабі.
-  Зрадник,  -  звів  на  Вовка  пальця
І  відстрелив  Вовку...  щось  там.

Поховав  їх  у  барвінку,
І  взяв  Шапочку  за  жінку.
Тож,  мораль:  Доносьте  вчасно  -
Буде  все  у  вас  прекрасно!


ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Kiedyś  Czerwony  Kapturek
Niósł  pół  litra  i  ogórek
Dla  Babci  w  lesie  dziewiczym
Co  tam  żyła  z  Nadleśniczym,

Ale  go  już  razy  kilka  zdradziła
Na  korzyść  Wilka!
Teraz  też  -  kapturek  bieży,
A  ta  prukwa  z  Wilkiem  leży!

Podśpiewuje  coś  po  rusku,
A  kocha  się  po  francusku.
(Bo  taki  Wilk  to  wygrzmoci
Nawet  i  giełdę  staroci!)

Gdy  zobaczyła  dziewczynka,
Że  z  jej  Babci  taka  świnka  -  
Dała  cynk  Nadleśniczemu,
Żeby  też  się  przyjrzał  temu.

A  on,  ze  swojej  dwururki,
Dorobił  w  Babci  dwie  dziurki,
Poczem  z  krzykiem:  -  Oż,  ty  zdrajco!
Trafił  Wilka  w  lewe  cośtam.

Pochował  ich  pod  pagórkiem
I  ożenił  się  z  Kapturkiem.
Wniosek:  Kto  w  porę  kabluje,
Nigdy  biedy  nie  poczuje!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316382
Рубрика:
дата надходження 23.02.2012
автор: longavojo