120. «Бог явився чоловіку» (Стівен Крейн, переклад)

Бог  явився  чоловіку
І  прорік:
«У  мене  є  яблуко.
Це  чудесне  яблуко,
Клянусь  своїми  предками,
Що  в  вічностях  до  моєї  вічності  жили.
Це  яблуко  –  породження
Небожителів  потаємних  думок.

І  я  його  повішу  тут,
А  поряд  тебе  посаджу
Так,  щоб  міг  його  дістати.
Але  мусиш  заткнути  ніздрі
Та  не  давати  волі  рукам
Й  очам  своїм,
І  шістдесят  років  просидіти  тут,
Лишивши  яблуко  незайманим.»

Чоловік  розважно  відповів:
«О  найкумедніший  з  богів,
Що  це  за  дурня?
Ти  створив  мені  спокусу,
Як  кляте  яблуко  створив.

І  що  ж  тепер?
Чи  зможу  розпорядитися  життям,
Яке  тобі  належить?
А  бажаннями?
Схаменись,  о  найдурніший  із  богів:
Якщо  я  викину  на  вітер
Шістдесят  своїх  найкращих  літ,
То  стану  могутнішим  богом,  ніж  ти.
І  тоді,  самовдоволений  владико,
Побачиш,  як  золотосяйні  янголи,
Що  співають  гімни  пресвяті
Навколо  престолу  твого,
Будуть  зростом  із  мурашок  коло  моїх  ніг.»

------------------------------------------

A  god  came  to  a  man
And  said  to  him  thus:
"I  have  an  apple
It  is  a  glorious  apple
Aye,  I  swear  by  my  ancestors
Of  the  eternities  before  this  eternity
It  is  an  apple  that  is  from
The  inner  thoughts  of  heaven's  greatest.

"And  this  I  will  hang  here
And  then  I  will  adjust  thee  here
Thus-you  may  reach  it.
And  you  must  stifle  your  nostrils
And  control  your  hands
And  your  eyes
And  sit  for  sixty  years
But,-leave  be  the  apple."

The  man  answered  in  this  wise:
"Oh,  most  interesting  God
What  folly  is  this?
Behold,  thou  hast  moulded  my  desires
Even  as  thou  hast  moulded  the  apple.

"How,  then?
Can  I  conquer  my  life
Which  is  thou?
My  desires?
Look  you,  foolish  god
If  I  thrust  behind  me
Sixty  white  years
I  am  a  greater  god  than  God
And,  then,  complacent  splendor,
Thou  wilt  see  that  the  golden  angels
That  sing  pink  hymns
Around  thy  throne-top
Will  be  lower  than  my  feet."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316886
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.02.2012
автор: Роман Колесник