118. «Гей, худющий гаманцю, чому ж ти пащу щириш» (Стівен Крейн, переклад)

Гей,  худющий  гаманцю,  чому  ж  ти  пащу  щириш,
Мов  ненаситний  домовик?
Не  маю  твого  харчу!
Твої  щоки  завжди  впалі,
Почуття  гордості  вже  невідоме  тобі,
Чому  ж  ти  витріщивсь  на  мене,
Немов  я  винен  щось  тобі?
Посміхаєшся  безсило
Й  порожнім  дорікаєш  животом,
Хоч  знаєш,  що  продав  би  я  останні  кроки  до  могили,
Якби  чесним  договір  такий  міг  бути.
Не  блимай  сердито,
Не  називай  гріхів  імена,  які  з  тобою  ми  могли  б  здійснити  –
Жоден  біс  не  накладе  руки  на  тебе  чи  мене  –
Невдахи  ми  у  злодіяннях.
Ша,  брехуняко!  Коли  від  золота  розпирало  тебе,  чи  противився  ти?
Чи  не  давав  тобі  насититись  удосталь?
А  зараз  ти,  шкірястий  чорте,  напханий  брехнею,  мов  грішми  –
Одне  без  одного  немислимі  вони.

-------------------------------------------------------------------

Ah,  haggard  purse,  why  ope  thy  mouth
Like  a  greedy  urchin
I  have  naught  wherewith  to  feed  thee
Thy  wan  checks  have  ne'er  been  puffed
Thou  knowest  not  the  fill  of  pride
Why  then  gape  at  me
In  fashion  of  a  wronged  one
Thou  do  smilest  wanly
And  reproaches!  me  with  thine  empty  stomach
Thou  knowest  I'd  sell  my  steps  to  the  grave
If  t'were  but  honestie
Ha,  leer  not  so,
Name  me  no  names  of  wrongs  committed  with  thee
No  ghost  can  lay  hand  on  thee  and  me
We've  been  too  thin  to  do  sin
What,  liar?  When  thou  was  filled  of  gold,  didst  I  riot?
And  give  thee  no  time  to  eat?
No,  thou  brown  devil,  thou  art  stuffed  now  with  lies  as  with  wealth,
The  one  gone  to  let  in  the  other.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316901
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.02.2012
автор: Роман Колесник