113. «Течія на уламку щогли моряка несе» (Стівен Крейн, переклад)

Течія  на  уламку  щогли  моряка  несе,
Обрій  бачиться  вузьким,  мов  пляшки  горло,
Горбаті  хвилі  темними  гривами  б’ють,
Приставуча  піна  навколо  сичить.
                                                             А  Бог  байдужий.

Невпинно  дибляться  вали
І  гребені  ревуть,
Провалля  між  ними  –  зелені,  кипучі,  бездонні.
Знесилились  руки  триматись  від  смерті.
                                                             А  Бог  байдужий.

Всі  моря  –  на  Його  долоні,
Всі  океани  могли  б  перетворитись  в  пару
Й  всесвітнім  випасти  дощем
Через  прояв  співчуття  до  немовляти.
Всі  океани  могли  б  стати  сірим  прахом,
Померти  із  протяжним  стогоном  і  ревом
Серед  риб  метушні
І  верещання  кораблів
Через  Його  руки  вітальний  мишам  помах.

Обрій  бачиться  вузьким,  мов  засудженого  вбивці  шапка.
Чорних  хвиль  шаленство
У  хитавиці  п’яній  небо  заливає.
Знесилена  рука  з  уламка  щогли  вислизає.
                                                             А  Бог  байдужий.

Останній  марний  повітря  ковток,
Води  взасос  смертельний  поцілунок,
Стомлений,  повільний,  смертельний  змах  руки.
І  море,  бурхливе  море,  море.
                                                             І  Бог  байдужий.

------------------------------------------------------------
A  man  adrift  on  a  slim  spar
A  horizon  smaller  than  the  rim  of  a  bottle
Tented  waves  rearing  lashy  dark  points
The  near  whine  of  froth  in  circles.
                                                                         God  is  cold.

The  incessant  raise  and  swing  of  the  sea
And  growl  after  growl  of  crest
The  sinkings,  green,  seething,  endless
The  upheaval  half-completed.
                                                             God  is  cold.

The  seas  are  in  the  hollow  of  The  Hand;
Oceans  may  be  turned  to  a  spray
Raining  down  through  the  stars
Because  of  a  gesture  of  pity  toward  a  babe.
Oceans  may  become  grey  ashes,
Die  with  a  long  moan  and  a  roar
Amid  the  tumult  of  the  fishes
And  the  cries  of  the  ships,
Because  The  Hand  beckons  the  mice.

A  horizon  smaller  than  a  doomed  assassin's  cap,
Inky,  surging  tumults
A  reeling,  drunken  sky  and  no  sky
A  pale  hand  sliding  from  a  polished  spar.
                                                             God  is  cold.

The  puff  of  a  coat  imprisoning  air:
A  face  kissing  the  water-death
A  weary  slow  sway  of  a  lost  hand
And  the  sea,  the  moving  sea,  the  sea.
                                                             God  is  cold.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=318083
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.03.2012
автор: Роман Колесник