103. Кохання (Стівен Крейн, переклад)

Ти  моє  кохання,
Ти  тиша  вечорова,
Що  розчиняє  сині  тіні,
Та  присипляє  трави  й  листя
Під  колискову  струмочків.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Що  розриває  в  небі  свою  чорноту,
І,  стрімголов  проносячись,
Мочить  та  тріпає  кожне  деревце,
Поки  не  стихне  у  знесиллі.
І  жодного  звуку,
Лиш  печальний  крик  самотньої  сови.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  цяцька,
Яку  безжально  в  грі  своїй  ламаю,
І  з  уламків
Зрощую  свою  печаль  безмірну.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  змучена  фіалка,
Що  від  пестощів  сонця  зів’яла,
Покірна  моїм  забаганкам.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  прах  кохання  колишніх  коханців  твоїх.
Занурююсь  у  цю  гробницю  –
В  могильник  мертвих  кохань.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  борода
На  чужого  чоловіка  лиці.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  храм,
І  в  храмі  цім  –  олтар,
І  на  олтарі  –  моє  серце.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  пoгaнь.
Хай  ця  любов  в  брехні  обіймах  тебе  задушить,
Бо  доживсь,  що  правду  бачу  у  брехні  твоїй,
А  в  чистій  правді  –  брехню.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  жриця,
І  у  твоїй  правиці  ніж,
І  доля  моя  –  невідворотна.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  череп  із  рубінами  в  очницях.
І  я  тебе  кохаю.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Я  все  стримую  себе:
Якби  твоя  смерть  принесла  спокій  мені  –
Я  б  убив.
Горе  мені!

Ти  моє  кохання,
Ти  смерть,
Чорніша  чорноти,
Та  я  тебе  кохаю,
Тебе  кохаю.
Прийди  до  мене,  горе  моє.

------------------------------------------------

Intrigue

Thou  art  my  love
And  thou  art  the  peace  of  sundown
When  the  blue  shadows  soothe
And  the  grasses  and  the  leaves  sleep
To  the  song  of  the  little  brooks
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  a  storm
That  breaks  black  in  the  sky
And,  sweeping  headlong,
Drenches  and  cowers  each  tree
And  at  the  panting  end
There  is  no  sound
Save  the  melancholy  cry  of  a  single  owl
Woe  is  me!

Thou  art  my  love
And  thou  art  a  tinsel  thing
And  I  in  my  play
Broke  thee  easily
And  from  the  little  fragments
Arose  my  long  sorrow
Woe  is  me

Thou  art  my  love
And  thou  art  a  weary  violet
Drooping  from  sun-caresses.
Answering  mine  carelessly
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  the  ashes  of  other  men's  love
And  I  bury  my  face  in  these  ashes
And  I  love  them
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  the  beard
On  another  man's  face
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  a  temple
And  in  this  temple  is  an  altar
And  on  this  altar  is  my  heart
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  a  wretch.
Let  these  sacred  love-lies  choke  thee
For  I  am  come  to  where  I  know  your  lies  as  truth
And  your  truth  as  lies
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  a  priestess
And  in  thy  hand  is  a  bloody  dagger
And  my  doom  comes  to  me  surely
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  a  skull  with  ruby  eyes
And  I  love  thee
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  I  doubt  thee
And  if  peace  came  with  thy  murder
Then  would  I  murder.
Woe  is  me.

Thou  art  my  love
And  thou  art  death
Aye,  thou  art  death
Black  and  yet  black
But  I  love  thee
I  love  thee
Woe,  welcome  woe,  to  me.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=320757
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.03.2012
автор: Роман Колесник