88. Мандрівник (Стівен Крейн, переклад)

Мандрівник,
До  істини  стежку  надибавши,
Від  подиву  приголомшений  став:
Бур’янів  гущавина    на  ній  буяла.
«Ба!»,  сказав  він,
«Та  ж  тут  нога  людська  не  ступала
Дуже  давно.»
Помітив  теж,  що  билиночка  кожна
Була  окремим  ножем.
«Ну…»,  сумно  промимрив,
«Навряд  чи  існують  інші  шляхи.»

-----------------------------------------------------------

The  wayfarer

The  wayfarer
Perceiving  the  pathway  to  truth
Was  struck  with  astonishment.
It  was  thickly  grown  with  weeds.
"Ha,"  he  said,
"I  see  that  none  has  passed  here
In  a  long  time."
Later  he  saw  that  each  weed
Was  a  singular  knife.
"Well,"  he  mumbled  at  last,
"Doubtless  there  are  other  roads."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=323823
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.03.2012
автор: Роман Колесник