81. Розглядаю слід корабля (Стівен Крейн, переклад)

Розглядаю  сріблястий  слід  корабля  вночі  –
Печальний  сплеск  пропащих  хвиль,
Завмирання  гуркоту  стрімкої  сталі,
Стихання  викриків  матросів,
Тінь  нову  у  сутіні  ночі,
Згоряння  зірки  над  воду.

Потім  пустеля,  безкрайня  пустеля  вод
І  м’який  плескіт  чорних  хвиль
Надовго  і  на  самоті.

Затям  же,  корабле  любий,
Ти  вирушив!  –  безкрайня  пустеля  вод
І  м’який  плескіт  чорних  хвиль
Надовго  і  на  самоті.

---------------------------------------------

I  Explain  the  Path  of  a  Ship

I  explain  the  silvered  passing  of  a  ship  at  night,
The  sweep  of  each  sad  lost  wave
The  dwindling  boom  of  the  steel  thing's  striving
The  little  cry  of  a  man  to  a  man
A  shadow  falling  across  the  greyer  night
And  the  sinking  of  the  small  star.

Then  the  waste,  the  far  waste  of  waters
And  the  soft  lashing  of  black  waves
For  long  and  in  loneliness.

Remember,  thou,  o  ship  of  love
Thou  leaves!  a  far  waste  of  waters
And  the  soft  lashing  of  black  waves
For  long  and  in  loneliness.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326549
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.03.2012
автор: Роман Колесник