Розглядаю сріблястий слід корабля вночі –
Печальний сплеск пропащих хвиль,
Завмирання гуркоту стрімкої сталі,
Стихання викриків матросів,
Тінь нову у сутіні ночі,
Згоряння зірки над воду.
Потім пустеля, безкрайня пустеля вод
І м’який плескіт чорних хвиль
Надовго і на самоті.
Затям же, корабле любий,
Ти вирушив! – безкрайня пустеля вод
І м’який плескіт чорних хвиль
Надовго і на самоті.
---------------------------------------------
I Explain the Path of a Ship
I explain the silvered passing of a ship at night,
The sweep of each sad lost wave
The dwindling boom of the steel thing's striving
The little cry of a man to a man
A shadow falling across the greyer night
And the sinking of the small star.
Then the waste, the far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
Remember, thou, o ship of love
Thou leaves! a far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326549
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.03.2012
автор: Роман Колесник