79. «Трохи чорнила більше або менше!» (Стівен Крейн, переклад)

Трохи  чорнила  більше  або  менше!
Напевно,  значення  не  має?
Як  і  неба  та  невичерпного  моря,
Рівнин  і  гір  вдалині.
Ти  чуєш  гомін  всіх  цих  книг?
Та  це  лиш  трохи  чорнила  більше  або  менше.

Що?
Ти  тлумачиш  мені  Бога  такою  дурнею?
Чи  могла  б  жага  моя  вдовольнитись
Завченим  дійством  преподобного  блазня?
А  благодаттю  прозріння?
Або  навіть  розміреною  проповіддю
Про  абстрактне  зло  та  добро?
Хіба  це  Бог?
Де  ж  тоді  пекло?
Покажи  мені  гидотного  гриба,
Що  виріс  у  калюжі  крові.
Це  вже  краще.

А  де  ж  тоді  Бог?

-------------------------------------------------

A  little  ink  more  or  less!
It  surely  can't  matter?
Even  the  sky  and  the  opulent  sea,
The  plains  and  the  hills,  aloof,
Hear  the  uproar  of  all  these  books.
But  it  is  only  a  little  ink  more  or  less.

What?
You  define  me  God  with  these  trinkets?
Can  my  misery  meal  on  an  ordered  walking
Of  surpliced  numbskulls?
And  a  fanfare  of  lights?
Or  even  upon  the  measured  pulpitings
Of  the  familiar  false  and  true?
Is  this  God?
Where,  then,  is  hell?
Show  me  some  bastard  mushroom
Sprung  from  a  pollution  of  blood.
It  is  better.

Where  is  God?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=326761
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.04.2012
автор: Роман Колесник