77. Мушля і сосни (Стівен Крейн, переклад)

«Що  каже  океан,  маленька  мушльо?
Що  каже  океан?»
«Довго  був  наш  брат  німим  до  нас,
Таїв  свої  вісті  для  кораблів,
Незграбних  кораблів,  дурних  кораблів.»

«Океан  велить  вам  тужити,  о  сосни,
Тихенько  при  місячнім  сяйві  співати,
Шумить  сказання  про  землю  приречених,
Про  місце,  де  невпинно  падає
Дощ  жіночих  сліз,
І  в  сірому  одязі  люди  –
В  сірому  одязі  люди  –
Виють  невимовний  біль.»

«Що  каже  океан,  маленька  мушльо?
Що  каже  океан?»
«Довго  був  наш  брат  німим  до  нас,
Таїв  свої  вісті  для  кораблів,
Нікчемних  кораблів,  дурнуватих  кораблів.»

«Океан  велить  вам  проповідувати,  о  сосни,
Тихенько  при  місячнім  сяйві  співати,
Повчати  про  золото  терпіння,
Благовіщати  про  сумирність  рук,
Голосити  про  братство  сердець.
Океан  велить  вам  проповідувати,  о  сосни.»

«А  де  ж  нагорода,  маленька  мушльо?
Що  каже  океан?»
«Довго  був  наш  брат  німим  до  нас,
Таїв  свої  вісті  для  кораблів,
Нікчемних  кораблів,  дурнуватих  кораблів.»

«Жодного  слова  не  каже  океан,  о  сосни,
Жодного  слова  не  каже  океан.
Довго  буде  ваш  брат  німим  до  вас,
Таїтиме  свої  вісті  для  кораблів,
О  нікчемні  сосни,  дурнуваті  сосни.»

------------------------------------------------

The  Shell  and  the  Pines

"What  says  the  sea,  little  shell?
What  says  the  sea?
Long  has  our  brother  been  silent  to  us,
Kept  his  message  for  the  ships,
Awkward  ships,  stupid  ships."

"The  sea  bids  you  mourn,  oh,  pines,
Sing  low  in  the  moonlight.
He  sends  tale  of  the  land  of  doom,
Of  place  where  endless  falls
A  rain  of  women's  tears,
And  men  in  grey  robes  -
Men  in  grey  robes  -
Chant  the  unknown  pain."

"What  says  the  sea,  little  shell?
What  says  the  sea?
Long  has  our  brother  been  silent  to  us,
Kept  his  message  for  the  ships,
Puny  ships,  silly  ships."

"The  sea  bids  you  teach,  oh,  pines,
Sing  low  in  the  moonlight,
Teach  the  gold  of  patience,
Cry  gospel  of  gentle  hands,
Cry  a  brotherhood  of  hearts.
The  sea  bids  you  teach,  oh,  pines."

"And  where  is  the  reward,  little  shell?
What  says  the  sea?
Long  has  our  brother  been  silent  to  us,
Kept  his  message  for  the  ships,
Puny  ships,  silly  ships."

"No  word  says  the  sea,  oh,  pines,
No  word  says  the  sea.
Long  will  your  brother  be  silent  to  you,
Keep  his  message  for  the  ships,
Oh,  puny  pines,  silly  pines."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327018
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.04.2012
автор: Роман Колесник