ПЕРЕКЛАД: О. МАНДЕЛЬШТАМ “Tristia”

Я  осягнув  науку  розставання
В  простоволосих  стогонах  нічних.
Жують  воли,  і  тягнеться  чекання  –
Досвітній  час  вігілій  чергових,
Й  шаную  звичай  півнячої  ночі,
Коли,  піднявши  камені  жалів,  
Удалину  гляділи  слізні  очі
І  плач  жіночий  співи  муз  глушив.

І  хто  збагне  при  слові  «розставання»
Яка  розлука  нас  іще  вразúть,
Що  нам  віщає  півняче  горлання,
Коли  вогонь  в  акрополі  горить,
На  досвітку  того  життя  нового,
Коли  у  сінях  мляво  віл  жує,
І  півень  той,  віщун  життя  нового,
Пощо  крильми  на  мурах  міста  б’є?

І  я  люблю  розміреність  прядіння:
Сукається  на  веретені  нить.
Дивись,  назустріч,  пухом  лебединим,
Уже  і  боса  Делія  летить!
О,  нашого  життя  хитка  осново,
Куди  бідніші  радості  слова!
Вже  все  було,  все  повториться  знову,
Лиш  пізнавання  –  втіха  життьова.  

І  буде  так:  прозориста  фігурка
На  чистій  таці  глиняній  лежить,
Як  біляча  пластом  простерта  шкурка,
На  віск  в  задумі  дівчина  глядить.  
Не  нам  гадати  про  шляхи  Ереба,
Жіноцтву  віск,  що  чоловіцтву  –  мідь.
Нам  тільки  в  битвах  випадає  жереб,  
А  їх  же  смерть  над  воском  уразúть.  


***

Я  изучил  науку  расставанья  
В  простоволосых  жалобах  ночных.  
Жуют  волы,  и  длится  ожиданье  —  
Последний  час  вигилий  городских,  
И  чту  обряд  той  петушиной  ночи,  
Когда,  подняв  дорожной  скорби  груз,  
Глядели  вдаль  заплаканные  очи  
И  женский  плач  мешался  с  пеньем  муз.  

Кто  может  знать  при  слове  «расставанье»  
Какая  нам  разлука  предстоит,  
Что  нам  сулит  петушье  восклицанье,  
Когда  огонь  в  акрополе  горит,  
И  на  заре  какой-то  новой  жизни,  
Когда  в  сенях  лениво  вол  жуёт,  
Зачем  петух,  глашатай  новой  жизни,  
На  городской  стене  крылами  бьёт?  

И  я  люблю  обыкновенье  пряжи:  
Снуёт  челнок,  веретено  жужжит.  
Смотри,  навстречу,  словно  пух  лебяжий,  
Уже  босая  Делия  летит!  
О,  нашей  жизни  скудная  основа,  
Куда  как  беден  радости  язык!  
Всё  было  встарь,  всё  повторится  снова,  
И  сладок  нам  лишь  узнаванья  миг.  

Да  будет  так:  прозрачная  фигурка  
На  чистом  блюде  глиняном  лежит,  
Как  беличья  распластанная  шкурка,  
Склонясь  над  воском,  девушка  глядит.  
Не  нам  гадать  о  греческом  Эребе,  
Для  женщин  воск,  что  для  мужчины  медь.  
Нам  только  в  битвах  выпадает  жребий,  
А  им  дано  гадая  умереть.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327271
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.04.2012
автор: *****