73. «Вітер вічно квіти пестив і співав, співав…» (Стівен Крейн, переклад)

Вітер  вічно  квіти  пестив  і  співав,  співав…
Чудувалися  квіти  щастю  своєму:
«О,  вітре,  чому,  працюючи,  співаєш  ти,
А  ми,  щасливчики  рожеві,  не  співаємо,
Лиш  вічно  ледарюємо,  ледарюємо?..»

------------------------------------------------------------------

The  wind  that  waves  the  blossoms  sang,  sang,  sang  from  age  to  age.
The  flowers  were  made  curious  by  this  joy.
"Oh,  wind,"  they  said,  "why  sing  you  at  your
labour,  while  we,  pink  beneficiaries,  sing
not,  but  idle,  idle,  idle  from  age  to  age?"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328021
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.04.2012
автор: Роман Колесник