Нарциси (Уільям Уордсворт, переклад)

Як  хмара  темний  я  бродив,
Полів  і  скель  що  криє  красоту,
Аж  гурт  ось  дивний  я  зустрів,
Нарцисів  зграю  ніжно-золоту;
Озер  де  гладь,  між  деревець
В  танку  тріпа  їх  вітерець.

Блищать,  як  зорі  в  небесах,
Чумацький  Шлях  отак  мигає,
Квіток  безмежна  там  коса
Удаль  по  березі  тікає;
Я  безліч  поглядом  зустрів
У  бистрім  русі  їх  голів.

В  танок  і  хвилі  ось  ідуть,
Вони  ж  за  хвилі  веселіші.
Поет  не  може  сумним  буть,
Бо  радість  вже  сягнула  висі.
Та  я  все  думав  та  дивився,
Отой  як  настрій  знадобиться:

Коли  на  ліжку  я  лежу,
Мо’  просто  так  в  себе  пішов,
До  квітів  знову  я  лечу,
У  спокій,  щастя  де  знайшов;
Тоді  і  серце  радо  б’є,
В  танок  з  нарцисами  стає.

------------------------------------

                                                 William  Wordsworth

Daffodils

I  wandered  lonely  as  a  cloud
That  floats  on  high  o'er  vales  and  hills,
When  all  at  once  I  saw  a  crowd,
A  host,  of  golden  daffodils;
Beside  the  lake,  beneath  the  trees,
Fluttering  and  dancing  in  the  breeze.

Continuous  as  the  stars  that  shine
And  twinkle  on  the  milky  way,
They  stretched  in  never-ending  line
Along  the  margin  of  a  bay:
Ten  thousand  saw  I  at  a  glance,
Tossing  their  heads  in  sprightly  dance.

The  waves  beside  them  danced;  but  they
Out-did  the  sparkling  waves  in  glee:
A  poet  could  not  but  be  gay,
In  such  a  jocund  company:
I  gazed  -  and  gazed  -  but  little  thought
What  wealth  the  show  to  me  had  brought:

For  oft,  when  on  my  couch  I  lie
In  vacant  or  in  pensive  mood,
They  flash  upon  that  inward  eye
Which  is  the  bliss  of  solitude;
And  then  my  heart  with  pleasure  fills,
And  dances  with  the  daffodils.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328415
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.04.2012
автор: Роман Колесник