ПЕРЕКЛАД: М. ЦВЕТАЕВА “Бальмонту”

В’януть  бáйдуже  і  пишно
Ружі  нашого  рум'янцю.
Лиш  камзол  стягли  тугіше:
Злидарі  ми  –  як  іспанці.

Гору  зрушимо  скоріше
Ми  –  ніж  дáрма  хліб  до  рота!
До  усіх  гордот  колишніх  –
Голод  наш:  нова  гордота.

У  навиворіт  напнутій
Мантії  Врагів  Народу
Свідчимо  всією  суттю:
Цибулина  –  і  свобода.

Ломове  життєве  дишло
Гонору  не  перебило
Скакуну.  Як  би  не  вийшло:
–  Цибулина  –  і  могила.

Скажемо  побіля  входу
В  Рай,  під  деревцем  мигдальним:
–  Царю!  На  святах  народу
Злиднювали  –  як  гідальго!


***

Пышно    и    бесстрастно    вянут
Розы    нашего    румянца.
Лишь    камзол    теснее    стянут:
Голодаем    как    испанцы.

Ничего    не    можем    даром
Взять    –    скорее    гору    сдвинем!
И    ко    всем    гордыням    старым    –
Голод:    новая    гордыня.

В    вывернутой    наизнанку
Мантии    Врагов    Народа
Утверждаем    всей    осанкой:
Луковица    –    и    свобода.

Жизни    ломовое    дышло
Спеси    не    перешибило
Скакуну.    Как    бы    не    вышло:
–    Луковица    –    и    могила.

Будет    наш    ответ    у    входа
В    Рай,    под    деревцем    миндальным:
–    Царь!    На    пиршестве    народа
Голодали    —    как    гидальго!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=328513
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.04.2012
автор: *****