Раз
сэр
Вельзевул, дикий рык изрыгнув,
громко потребовал ром в номера –
в том же трактире, где пала, низринута в ад, Прозерпина…
Напрасно орал:
бился прибой, как жандарм - голубой...
барменша – шмара с висящей губой - шамкала:
- Шок! Эпатаж! Саботаж!
Важной персоне её сабайона,
ни ананаса, ни гоголя-моголя,
даже бульона – никто не подаст!
Гиппопотамом висят небеса мрачного Тартара.
Радуйтесь: сам Альфред лорд Теннисон к бару идёт, -
щедрый, он новые метры несёт!
Рукоположен и лавровенчан, чопорен, нравственен,
он рифмачам - благословляющий лауреат, кверху ногами сидящий.
Вот в ад лавою хлынула слава его!
Взвыл Вельзевул вувузелою: - Вон!
- Рому мне, клоуны! Гады! Сгною!
Рому ему не дают!
Квазиперевод из Эдит Луизы Ситвелл. Фрагмент поэтической композиции «Фасад»
Исполнение композиции автором: http://www.youtube.com/watch?v=j5AlUOJs2dI
Оригинальный текст:
When Sir Beelzebub
When Sir Beelzebub called for his syllabub
in the hotel in Hell
Where Proserpine first fell,
Blue as the gendarmerie were the
waves of the sea,
(Rocking and shocking the bar-maid)
Nobody comes to give him his rum
but the
Rim of the sky hippopotamus-glum
Enhances the chances to bless with
a benison
Alfred Lord Tennyson crossing the
bar laid
With cold vegetation from pale
deputations
Of temperance workers
(all signed in Memoriam)
Hoping with glory to trip up the
Laureate's feet,
(Moving in classical metres)...
Like Balaclava, the lava came down
from the Roof, and the sea's blue
wooden gendarmerie
Took them in charge while
Beelzebub roared for his rum.
...None of them come!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=329649
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.04.2012
автор: Еkатерина