В утробі ночі, у сріблястій пряжі,
заснуло все в мовчанні білої імли.
Страждання ще не спить, воно як на сторожі
самотності душі та німоти.
Дізнатися хотів чого душа мовчить,
чому страждань клубок не викидає в тьму?
Відомо їй, якщо себе звільнить,
то зорі в небі згаснуть – ось чому.
Оригінал:
Rilke R. M. (1875-1926). Im Schoss der silberhellen Schneenacht
Im Schoss der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.
Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sie es in die Nacht hinaus
nicht giesst? - Sie weiss, wenns ihr entstiege,
es loesсhte alle Sterne aus.
(На світлині - Рільке Р. М.)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330609
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.04.2012
автор: Артур Сіренко