40. «А ти мене кохаєш?» (Стівен Крейн, переклад)

«А  ти  мене  кохаєш?»

«Кохаю.»

«Ти  просто  боягуз.»

«Але  ж,  кохана,
Коли  до  тебе  прагну  йти,
Людські  плітки  та  безліч  перепон,
Моє  заблукане  буття,
Моє  життя,
Заплутане  у  хащах  світу,
Незримими  тенетами,  –
Все  це  мене  спиняє.
І  кожен  мій  невірний  рух
Постійно  наражається  на  ґвалт.
Тому  і  не  наважусь  я  ніяк.»

«Коли  кохаєш  щиро,
Перестають  існувати
І  світ  і  люди  –
Щезає  все,
Крім  образу  кохання
Та  простору  для  мрії.
Чи  так  мене  кохаєш?»

«Кохаю.»

«Ти  просто  боягуз!»

«Але  ж,  кохана…»

---------------------------------------------

And  you  love  me?

I  love  you.

You  are,  then,  cold  coward.

Aye;  but,  beloved,
When  I  strive  to  come  to  you,
Man's  opinions,  a  thousand  thickets,
My  interwoven  existence,
My  life,
Caught  in  the  stubble  of  the  world
Like  a  tender  veil,  -
This  stays  me.
No  strange  move  can  I  make
Without  noise  of  tearing.
I  dare  not.

If  love  loves,
There  is  no  world
Nor  word.
All  is  lost
Save  thought  of  love
And  place  to  dream.
You  love  me?

I  love  you.

You  are,  then,  cold  coward.

Aye;  but,  beloved...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334542
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.05.2012
автор: Роман Колесник