39. «У хмарах люто блискавки палахкотіли» (Стівен Крейн, переклад)

У  хмарах  люто  блискавки  палахкотіли
Й  свинцевий  грім  лунав.
Здійняв  священик  руки:
«Ви  чуєте?!  Ви  чуєте?!  Це  ж  голос  Бога!»

«Неправда»,  –  чоловік  сказав,  –
«Бо  голос  Бога  в  серці  шепоче
Так  ніжно,
Що  і  душа  аж  завмирає
В  беззвуччі,
Й  жадає  спрагло  ті  мелодії  вловити  –
Немов  далекі  чутні  ледь  зітхання.
І  обертається  єство  тоді  на  цілковитий  слух.»

--------------------------------------------------

The  livid  lightnings  flashed  in  the  clouds;
The  leaden  thunders  crashed.
A  worshipper  raised  his  arm.
"Hearken!  Hearken!  The  voice  of  God!"

"Not  so,"  said  a  man.
"The  voice  of  God  whispers  in  the  heart
So  softly
That  the  soul  pauses,
Making  no  noise,
And  strives  for  these  melodies,
Distant,  sighing,  like  faintest  breath,
And  all  the  being  is  still  to  hear."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334543
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.05.2012
автор: Роман Колесник