несколько переводов С. Беккета с английского
приют под ступнями моими весь этот день
их немая радость как молния сверкает
пронзая без страха либо приятного ветра
пути смысла и бессмыслицы бегут
принятые сиротами за то чем они являются
Вознесение
сквозь стену худую
я слышу об этом дне
в котором сын
так же потерянный к семье своей возвращался
голос
растроганный
он комментирует
борьбу за кубок мировой
всегда моложе
одновременно через окно открытое
быстрый сквозь ветер
глухой
волны верующих
кровь его брызжет щедро
на простыни на чина на их любовников
изуродованными пальцами закрывает он веко
в присутствии больших зеленых удивленных глаз
он пошатывается плавно
на моей воздушной могиле
***
хорошо хорошо есть земля
где забвение
едва давит на миры безымянные
там прячут они голову голову засоренную
и нет знаниям знают ничто
песня погибших ртов умирает
прибывая к берегу
неоплаканной быть
мое одинокое существование я знаю его да да я едва ли знаю его
у меня есть время так говорю я себе есть время
уже какое время голодных останков время собак
всегда выцветающего неба куска моего неба
луча дрожащего ввысь мерцает
микронов потемневших лет
приказывают мне от А к Б разрешено ходить я не могу этого
я не могу выйти я на земле отсутствующих путей
да да это чудесная вещь что тут имеется очень чудесная
как это так она не ставит мне больше вопросов
закрученная пыль мгновений как это все одинаково
Тишина Любовь Ненависть Тишина Тишина
***
я лента песчаная
что из гальки и дюн себя вытягивает
летний дождь оплакивает мою жизнь
меня моя жизнь избегает меня преследует
и закончится в день его начала
лучшее мгновение я вижу тебя
на мягком окончании туманной завесы
где я больше не войду в длинные движущиеся пороги
и жить буду пока дверь
себя открывает и закрывает
***
Malacoda*
трижды приходил он
человек гробовщика
безразличный за шляпой своей роговой
измерять
его не просили измерять
этого непортящегося в вестибюле
этим Malebranche* по колена в лилиях
Malacoda по колена в лилиях
Malacoda несмотря на внушающий страх
чувствуя промежность приглушая стон
оплакивая в густом воздухе
должно быть это должно быть это должно быть это
находи траурные повязки скрепляя их в саду
слышать ей можно видеть не стоит
класть в гроб
с помощью копытных
находи траурные повязки привлекая их внимание
слышать ей можно видеть не стоит
укрыть
быть уверенно укрытым укрытым полностью
твой щит позволяет мне держать серу твою
божественный день показатели благоприятны
стой Scarmilion* стой стой
клади этот букет** на гроб
представляй это он
слышать ей можно видеть должна
все выходят все души
пол-мачты да да
нет
*персонажи из "Божественной комедии" Данте Алигьери, одни из девяти демонов охранников
**в оригинальном тексте используется антономазия "Huysum".
Jan van Huysum - нидерландский художник XVIIIст. писавший натюрморты с цветами
***
что бы я делал без этого мира без лица без вопросов
где бытие лишь одного мгновения длится как все остальные
в пустоту льется в забвение чтобы существовать
без этой волны что у конца
тела и тени проглочены вместе
что бы я делал без этой тишины пропасти стона
что яростно жаждет помощь и любовь
без этого неба возвышающегося
над пылью своего бремени
что бы делал я делал бы как и вчера и как сегодня
сквозь мой иллюминатор выглядывая не один ли я
в ошибках в заблуждениях далеко от всех жизней
в пространстве марионеток
без голоса внутри голосов
что со мной заключены
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=334798
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.05.2012
автор: Paul Prinzowski