29. «Із царства вишніх сонць» (Стівен Крейн, переклад)

Із  царства  вишніх  сонць
Ось  я  і  повернувсь.
Й  потрапив  в  місце,  де  кишіли  гади,
Які,  звиваючись,  шипіли  матюки,
Між  нами  обліпивши  плоттю  перепону  захисну.
Я  відсахнувсь  від  них  гидливо,
І  ледь  не  знудило  мене.
Я  пристрасно  взмоливсь:
«О  Боже,  що  ж  це!?»
Неспішна  відповідь  була:
О  дух,  це  ж  світ,
В  якім  ти  жив.»

----------------------------------------------------

Behold,  from  the  land  of  the  farther  suns
I  returned.
And  I  was  in  a  reptile-swarming  place,
Peopled,  otherwise,  with  grimaces,
Shrouded  above  in  black  impenetrableness.
I  shrank,  loathing.
Sick  with  it.
And  I  said  to  him:
"What  is  this?"
He  made  answer  slowly:
"Spirit,  this  is  a  world;
This  was  your  home."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335797
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.05.2012
автор: Роман Колесник