Мадонне швейной машинки. The Lady With The Sewing-Machine

1.
В  муаре  шпинатно-зелёного  поля,
Кроёного  ровно,  как  гринвичский  пояс
Высокий  виднеется  дом.  И  если
Приходит  весна,  то  шалью  из  Пейсли:
                     Цветом  сплошь  улепленной,
                     Раннею,  нелепою.

В  окнах  скачет  солнца  луч
Канарейкою  трясучей,
                   Длится  нудною  руладой:
                   Желтый,  резкий,  безотрадный.  

Лик  белеет  циферблатом,
Вьются  кудри  кресс-салатом:
                 День-деньской  сидишь  и  шьёшь,
                 Жизнь  теряя  ни  за  грош,
В  опасеньи  постоянном  
Допустить  в  шитье  изъяны.

Тусклый  голос  в  духоте,
Мерный  такт  стальных  частей  
                 Разум  отстрочить  ловчатся
                 Вшить  усердье,  безучастье.

А  ведь  был  свободен  он!
                 Земли,  воды,  небосклон  –
                 Для  тебя  -  лишь  плед  лоскутный
                 Чтоб  сознанья  сон  укутать.

2.

В  муаре  шпинатно-зелёного  поля,
Кроёного  ровно,  как  гринвичский  пояс
Высокий  виднеется  дом.  И  если
Приходит  весна,  то  шалью  из  Пейсли:
                         В  тщательных  узорах
                         Новой,  бутафорною.

В  окнах  скачет  солнца  луч
Канарейкою  трясучей,
                         Длится  нудною  руладой:
                         Желтый,  резкий,  безотрадный.  

Бледен  лика  циферблат,
Вьются  кудри  как  салат,
                         День-деньской  сидишь  и  шьёшь,
                         Жизнь  теряя  ни  за  грош,
Страх  растущий    затая
Допустить  в  шитье  изъян.

Тусклый  голос  в  духоте,
Мерный  такт  стальных  частей  
                         Тщатся  строчки  в  ум  вложить  -
                         Смирность  и  усердье  вшить.

А  ведь  был  свободен  он!
Земли,  воды,  небосклон  –
                         Обернув  в  лоскутный  плед,
                         Преет  спящий  ум  в  тепле.

Перевод  из  Эдит  Ситуэлл.  Оригинал:

Across  the  fields  as  green  as  spinach,
 Cropped  as  close  as  Time  to  Greenwich,

 Stands  a  high  house;  if  at  all,
 Spring  comes  like  a  Paisley  shawl  —  

 Patternings  meticulous
 And  youthfully  ridiculous.

 In  each  room  the  yellow  sun
 Shakes  like  a  canary,  run

 On  run,  roulade,  and  watery  trill  —  
 Yellow,  meaningless,  and  shrill.

 Face  as  white  as  any  clock's,
 Cased  in  parsley-dark  curled  locks  —  

 All  day  long  you  sit  and  sew,
 Stitch  life  down  for  fear  it  grow,

 Stitch  life  down  for  fear  we  guess
 At  the  hidden  ugliness.

 Dusty  voice  that  throbs  with  heat,
 Hoping  with  your  steel-thin  beat

 To  put  stitches  in  my  mind,
 Make  it  tidy,  make  it  kind,

 You  shall  not:  I'll  keep  it  free
 Though  you  turn  earth,  sky  and  sea

 To  a  patchwork  quilt  to  keep
 Your  mind  snug  and  warm  in  sleep!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336446
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.05.2012
автор: Еkатерина