Sylvia Plath " Поетка" (спроба перекладу)

Female  Author
by  Sylvia  Plath
http://www.internal.org/Sylvia_Plath/Female_Author
                                   ***
All  day  she  plays  at  chess  with  the  bones  of  the  world:
Favored  (while  suddenly  the  rains  begin
Beyond  the  window)  she  lies  on  cushions  curled
And  nibbles  an  occasional  bonbon  of  sin.
 
Prim,  pink-breasted,  feminine,  she  nurses
Chocolate  fancies  in  rose-papered  rooms
Where  polished  higboys  whisper  creaking  curses
And  hothouse  roses  shed  immortal  blooms
.
The  garnets  on  her  fingers  twinkle  quick
And  blood  reflects  across  the  manuscript;
She  muses  on  the  odor,  sweet  and  sick,
Of  festering  gardenias  in  a  crypt,
 
And  lost  in  subtle  metaphor,  retreats
From  gray  child  faces  crying  in  the  streets.

                                       ***

Над  дошці  шаховій  весь  день  –  і  душі,  і  світи,
Пізнавши  гріх  на  подушках    шовкових,
Під  дощ  раптовий,  що  не  міг  не  йти,
Вона    поринула  у  марення    не  скромні.

Яка  прекрасна,  ніжна,  повні  білі    груди,
Поміж  троянд  тепличних  і  рожевих  стін,
Солодкий  сон    її  фантазії  розбудить,
Допоки  час  не  перетворить  все  на  тлін.

Гранати  на  руках  блищали  жаром,
Торкались  пальці  до  рукОписів  старих,
Де  шал,    гарденій  запах,  склеп…  а  в  залі,  -
Солодощі,  парфуми,  манускрипт…

Ховаючись  у  паперовій  пустоті,
Вона  лишає  крик  дитячий  по  собі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342396
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.06.2012
автор: Лана Сянська