Явився якось той,
Хто наказав усім на світі:
«Шикуйтесь у колони!»
Й негайно
Жахливий гамір людством прокотився,
І спротив шикуванню у колони.
Гризня всесвітня здійнялася,
Що безліч літ тривала;
І крові ріки пролились
І тих, хто не бажали шикуватись у колони,
І спраглих за ходінням у колонах.
Та вождь раптово, скиглячи, помер.
А ті, хто вижили у м’ясорубці світовій,
Від легковірності звільнились назавжди.
--------------------------------------------
Once there came a man
Who said:
"Range me all men of the world in rows."
And instandy
There was terrific clamor among the people
Against being ranged in rows.
There was a loud quarrel, world-wide.
It endured for ages;
And blood was shed
By those who would not stand in rows,
And by those who pined to stand in rows.
Eventually, the man went to death, weeping.
And those who stayed in bloody scuffle
Knew not great simplicity.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342992
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.06.2012
автор: Роман Колесник