ЛЮБОВЬ - МГНОВЕНЬЕ (Переклад)

Вересюк    http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343244

КОХАННЯ  -  ЛИШЕ  МИТЬ

Кошлаті    зорі    реп’яхами
В    безодні    неба    зачепились.
Понад    деревами,    дахами,
Зависли,    наче    задивились.

Щербатий    місяць    поміж    них,
Здається    безпричинно    зблід.
Земля    заснула,    вітер    стих,
На    матовий    прилігши    лід.

Заснув,    примерз    і    тишина,
Усе    довкола    оповила.
Верба    дістать    хотіла    дна,
І    гілля    в    воду    опустила.

Замріялась,    тепер    терпить,
Закута    льодом    наче    бранка.
Навіщо    було    так    любить,
Купатись    в    озері    щоранку.

Навіщо    було    так    любить,
І    задивлятися    на    вроду.
Адже    кохання    —    лише    мить,
Як    кара,    чи    винагорода.

____________________________________________________________________


Лохмотья  звезд  лучей  репьями
В  небесной  пропасти  осели.
Над  кронами  садов,  домами
Повисли,  словно  засмотрелись.

Ущербный  месяц  выход  ищет,
Померк,  предчувствуя  беду.
Земля  уснула,  стих  ветрище,
Прижавшись  к  матовому  льду,

Морозом  скован.  Тишина,
Собою  все  заполонила.
Достичь  хотела  верба  дна
И  ветви  в  воду  погрузила

В  мечтах.  Теперь  пришлось  страдать,
Терпеть  невольничьи  оковы.
Любовь  не  стоит  призывать
С  безумством  страсти  жертвы  новой.

Давно  известно  меж  людьми,
Что  верить  красоте  не  надо.
Любовь  –  мгновенье,  краткий  миг,
Настигнет  карой  иль  наградой.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=344020
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.06.2012
автор: Борисовна