Оригинал: http://www.stihi.ru/2010/09/04/4651
Пробач, що був до тебе непривiтний
Виктор Гусак
____________________________________________________
Пробач, що був до тебе непривітний,
Всього лиш мить, та все одно пробач,
Пробач, в душі був грудень, а не квітень,
І не сумуй, кохана, і не плач.
Я вірю, через кропиву і терен
Дійдемо ми до світлої мети,
І хоч так довго я вже йду до тебе,
Як довго ще мені до тебе йти…
1997, 4.09.2010.
Построчный перевод:
Прости, что был к тебе я неприветлив,
Всего лишь миг, и все равно прости,
Прости, в душе декабрь был, не апрель,
И не грусти, любимая, не плачь.
Я верю, через крапиву и тернии
Дойдем мы к светлой цели,
И хоть так долго я уже иду к тебе,
Как долго еще мне к тебе идти…
__________________________________________________________
Рецензія (моя):
І так пекельно, так же ж особливо,
до сліз (пробачте, пане), — про кропи́ву!..
Якби було вкраїнським слово "Сбитень",
то в риму — й "квітень"...
Та простіше — "пиво"...
А що підходиш довго, наче брага, —
то витерпить, як витерпить "бомага"...
Я впевнений: вона тебе пробачить,
як на папері "перевод" побачить.
06 серпня 2010 р.
22:54(Мск) або 21:54(за Київським часом)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=346474
Рубрика: Літературна пародія
дата надходження 26.06.2012
автор: Олександр Пахнющий