₪₪₪ Алкей. Літо ₪₪₪

Влийте  в  горлянку  глек  вина  прохолодного!
Кожен  в  Елладі  знає,  що  це  за  псяча  пора:
Вдосвіта  зблискує  пес  оріонів  оком
І  слідом  сонце  встає,  і  падає  спека  страшна.
В’януть  рослини.  Лиш  у  цій  тиші  пекельній
Гучно  співає  цикада  між  віття  дерев  де-не-де.
Крильцями  лиш  поворушить  –  стрекотом  стрельне.
Колючка  чортополоха  співає  беззвучно  –  цвіте.
Жінка  тепер  шаленіє,  та  муж  –  мов  блаженний,
З  ложа  не  встане  його  “помічник”  для  утіх.
Жінка  тепер  шаленіє.  –  Та  що  мені,  жено?
Голову  твою  і  киях  мій  –  Сиріус  спік.

Оригінальний  текст  на  зображенні  і  нижче  (можливі  помилки!)

Τέγγε  πνευμονα  Ροίνω  ‘  το  γαρ  ἄστρον  περιτίλλεται,
ά  δ’  ώρα  χαλέπα  ,  πάντα  δι  δίψαισ‘  ύπά  καύματος.
ἄχει  (?)  δ’  εχ  πετάλων  Ράδεα  (?)  τε’ττιξ,
πτερύγων  δ’  ὔπα  κακχέει  λιγύραν  ἀοίδαν,
ὄπ-ποτ-α  (?)  φλόγιον  καθέταν  (?)  ἐπιπτάμενον  καταυδείη,  ἄνθει  δὲ  σκόλυμος,
νῦν  δὲ  γύναικες  μιαρώταται  λέπτοι  δ’  ἄνδρες,
ἐπεὶ  κεφάλαν  καὶ  γόνα  Σείριος  ἄσδει.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=351759
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.07.2012
автор: ФедченкоВ’ячик