Птахи (переклад)

Так  кохати  не  вміють  ні  люди,  ні  боги:
Щоб  тягнуло  ночами  лiтати  нестримно.
Тільки  птахи  без  страху  та  перестороги
Поринають  у  небо,  окриленi  вітром.

Повний  місяць  сріблить  ніжним  променем  пір’я,
Знизу  чується  стогін  –  на  морi  негода.
Де-не-де  виглядають  крізь  хмари  сузір’я,
Наче  вказують  шлях,  де  є  справжня  свобода.

Я  мандрую,  як  ворон,  в  небесній  пустелі,
Сильним  крилам  до  ранку  немає  зупину.
Та  здається,  що  небо  низьке,  наче  стеля.

Я  без  білої  чайки,  мов  в  клітці,  загину.





оригинал:
Виктор  Клепиков  "Птицы"

Так  любить  не  умеют  ни  люди,  ни  боги:
И  безудержно  и  безотчетно  при  этом.
Только  птицы,  должно  быть,  подобное  могут,
Окрыленные  волей,  гонимые  ветром.

Лишь  они,  -  там  где  воздух  потоками  в  перья...
Там,  где  россыпи  звезд  отражаются  в  водах,  -  
Бесконечно  далекие  от  лицемерья,
Знают  лучше  других,  что  такое  свобода.

Я  ведь  тоже,  как  странник  в  небесной  пустыне,
В  дАли  темные  впЕрил  не  гаснущий  взор  мой.
Ведь  сегодня  нужна  не  свобода,  а  ты  мне...
Черным  вороном  чахну  без  чайки  озерной.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=356063
Рубрика: Лірика
дата надходження 08.08.2012
автор: Ева Зиг