Весна іде, сміється радо,
Зима похмура геть біжить:
Криштально-чисті водоспади,
І сонце п’є небес блакить;
Із гір збігає свіжість ранку,
Золотить захід хвилі тінь,
Життя радіє знов світанку,
І чую я Веселий Дзвін.
Весняний цвіт зміняє літо,
І жовта осінь знову йде,
У черзі вже зима сердита,
І знов весна привітна жде.
Життя вирує в їхнім герці,
Природі й Часу треба змін;
Без змін завжди у моїм серці
Лунає лиш Веселий Дзвін.
------------------------------
Bonnie Bell (by Robert Burns)
The smiling spring comes in rejoicing,
And surly winter grimly flies:
Now crystal clear are the falling waters,
And bonnie blue are the sunny skies.
Fresh o'er the mountains breaks forth the morning,
The evening gilds the ocean swell;
All creatures joy in the sun's returning,
And I rejoice in my Bonnie Bell.
The flowery spring leads sunny summer,
And yellow autumn presses near,
Then in his turn comes gloomy winter,
Till smiling spring again appear.
Thus seasons dancing, life advancing,
Old Time and Nature their changes tell.
But never ranging, still unchanging,
I adore my Bonnie Bell.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=356888
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.08.2012
автор: Роман Колесник