Веселий Дзвін (Роберт Бернс, переклад)

Весна  іде,  сміється  радо,
Зима  похмура  геть  біжить:
Криштально-чисті  водоспади,
І  сонце  п’є  небес  блакить;
Із  гір  збігає  свіжість  ранку,
Золотить  захід  хвилі  тінь,
Життя  радіє  знов  світанку,
І  чую  я  Веселий  Дзвін.

Весняний  цвіт  зміняє  літо,
І  жовта  осінь  знову  йде,
У  черзі  вже  зима  сердита,
І  знов  весна  привітна  жде.
Життя  вирує  в  їхнім  герці,
Природі  й  Часу  треба  змін;
Без  змін  завжди  у  моїм  серці
Лунає  лиш  Веселий  Дзвін.

------------------------------

Bonnie  Bell  (by  Robert  Burns)

The  smiling  spring  comes  in  rejoicing,  
And  surly  winter  grimly  flies:  
Now  crystal  clear  are  the  falling  waters,  
And  bonnie  blue  are  the  sunny  skies.  
Fresh  o'er  the  mountains  breaks  forth  the  morning,  
The  evening  gilds  the  ocean  swell;  
All  creatures  joy  in  the  sun's  returning,  
And  I  rejoice  in  my  Bonnie  Bell.  

The  flowery  spring  leads  sunny  summer,  
And  yellow  autumn  presses  near,  
Then  in  his  turn  comes  gloomy  winter,  
Till  smiling  spring  again  appear.  
Thus  seasons  dancing,  life  advancing,  
Old  Time  and  Nature  their  changes  tell.  
But  never  ranging,  still  unchanging,  
I  adore  my  Bonnie  Bell.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=356888
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.08.2012
автор: Роман Колесник