Палить душу вогнем голубим

(вільний  переклад    «Заметался  пожар  голубой»  С  .  Есенин)

 Палить  душу  вогнем  голубим,
 В  перший  раз  нестримне  бажання,
 І  щоб  мрії  не  зникли  як  дим,
 В  перший  раз  я  співаю  коханням.

 Був  я  весь,  як  покинутий  сад,
 На  жінок  і  на  випивку  хтивий,
 А  літа  не  вернути  назад,
 Та  не  був  в  них  ніколи  щасливий.

 Надоїло  в  гулянках  нічних,
 Із  собою  у  вічних  змаганнях,
 Цілувати  хмільних  та  чужих,
 В  перший  раз  я  співаю  коханням.

 Мені  б  бачити  просто  тебе,
 І  в  очах  злато-карих  тонути,
 Я  боюсь  ,  доля  нас  розведе,
 Як  назад  тоді  повернути?

 У  очах  тільки  ніжний  твій  стан,
 Як  би  знала  ти  серцем  жаданим,
 Як  коханням  горить  хуліган,
 Як  бажає  він  бути  слухняним.

 В  кабаки  я  тепер  ні  на  крок,
 Лиш  від  тебе  тепер  я  п’янію,
 І  не  хочу  я  інших  жінок,
 Ти  одна  назавжди  в  моїх  мріях.

 Я  закину  писати  вірші,
 Щоб  твоєї  руки  лиш  торкатись,
 У  теплі  твоєї  душі,
 У  волосі  осіннім    впиватись.

 Я  б  навіки  з  тобою  пішов,
 В  далину  і  любі    мандрування,
 Бо  з  тобою  лиш  щастя  знайшов,
 В  перший  раз,  я  співаю  коханням.

 Текст  оригіналу
 Заметался  пожар  голубой,
   Позабылись  родимые  дали.
 В  первый  раз  я  запел  про  любовь,
 В  первый  раз  отрекаюсь  скандалить.

 Был  я  весь  -  как  запущенный  сад,
 Был  на  женщин  и  зелие  падкий.
 Разонравилось  пить  и  плясать
 И  терять  свою  жизнь  без  оглядки.

 Мне  бы  только  смотреть  на  тебя,
 Видеть  глаз  злато-карий  омут,
 И  чтоб,  прошлое  не  любя,
 Ты  уйти  не  смогла  к  другому.

 Поступь  нежная,  легкий  стан,
 Если  б  знала  ты  сердцем  упорным,
 Как  умеет  любить  хулиган,
 Как  умеет  он  быть  покорным.

 Я  б  навеки  забыл  кабаки
 И  стихи  бы  писать  забросил.
 Только  б  тонко  касаться  руки
 И  волос  твоих  цветом  в  осень.

 Я  б  навеки  пошел  за  тобой
 Хоть  в  свои,  хоть  в  чужие  дали...
 В  первый  раз  я  запел  про  любовь,
 В  первый  раз  отрекаюсь  скандалить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=362819
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.09.2012
автор: Федик Юрій Михайлович