Ну співай на треклятій гітарі

Вільний  переклад  «Пой  же,  пой.  На  проклятой  гитаре»  С.Есенин

   Ну  співай  на  треклятій  гітарі,
 Мій  остатній,  єдиний  брат,
 Задихнутись  би  в  цьому  пожарі,
 Раз  немає  дороги  назад.

 Не  дивись  на  її  зап’ястя,
 Золотисте  чарівне  волосся,
 Я  шукав  у  цій  жінці  щастя,
 Але  тільки  лихо  знайшлося.

 Я  не  знав,  що  кохання  –  зараза,
 Я  не  знав,  що  кохання  –  чума,
 А  в  душі  відлунює  фраза,
 «  я  вирішую  все  сама..»

 Посміхнулась  мені  ненароком,
 і  уже  наперед  все  знала,
 і  звабливо,  примруженим    оком,
 в  хулігана    душу  забрала.

 Так  співай,  хай  життя  вирує,
 Може  з  серця  прогонить  печаль,
 Хай  себе  не  мені  дарує,
 Незрівнянно  красива,  шваль  

 Ні  чекай,  я  її  не  лаю,
 Ні  чекай,  я  її  не  кляну,
 Дай  про  себе  тобі  зіграю,
 Під  гітари  басову  струну.

 Я  прожив  у  палкому  бажанні,
 В  серці  золото  снів  зібрав,
 І  не  раз  у  хтивім  тумані,
 Я  до  серця  жінок  прижимав.

 У  природи  є  правда  своя,
 Пси  у  чергу  стають  до  суки,
 Раз  вона  і  так  не  моя,
 Так  для  чого  душевні  муки.

 Так  для  чого  мені  ревнувати,
 Наповнятись  чорним  трунком,
 Суть  життя  –  у  ліжко  лягати,
 Суть  життя    -  у  п’янких  поцілунках.

 Так  співай,  в  роковому  запалі,
 Хай  слова  тріпотять  по  вітру,
 Тільки  знаєш,  пошли  їх  подалі,
 Я  ніколи,  мій  брат  не  помру.


 Текст  оригіналу

 Пой  же,  пой.  На  проклятой  гитаре
 Пальцы  пляшут  твои  вполукруг.
 Захлебнуться  бы  в  этом  угаре,
 Мой  последний,  единственный  друг.

 Не  гляди  на  ее  запястья
 И  с  плечей  ее  льющийся  шелк.
 Я  искал  в  этой  женщине  счастья,
 А  нечаянно  гибель  нашел.

 Я  не  знал,  что  любовь  -  зараза,
 Я  не  знал,  что  любовь  -  чума.
 Подошла  и  прищуренным  глазом
 Хулигана  свела  с  ума.

 Пой,  мой  друг.  Навевай  мне  снова
 Нашу  прежнюю  буйную  рань.
 Пусть  целует  она  другова,
 Молодая,  красивая  дрянь.

 Ах,  постой.  Я  ее  не  ругаю.
 Ах,  постой.  Я  ее  не  кляну.
 Дай  тебе  про  себя  я  сыграю
 Под  басовую  эту  струну.

 Льется  дней  моих  розовый  купол.
 В  сердце  снов  золотых  сума.
 Много  девушек  я  перещупал,
 Много  женщин  в  углу  прижимал.

 Да!  есть  горькая  правда  земли,
 Подсмотрел  я  ребяческим  оком:
 Лижут  в  очередь  кобели
 Истекающую  суку  соком.

 Так  чего  ж  мне  ее  ревновать.
 Так  чего  ж  мне  болеть  такому.
 Наша  жизнь  -  простыня  да  кровать.
 Наша  жизнь  -  поцелуй  да  в  омут.

 Пой  же,  пой!  В  роковом  размахе
 Этих  рук  роковая  беда.
 Только  знаешь,  пошли  их  на  хер...
 Не  умру  я,  мой  друг,  никогда.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=363051
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.09.2012
автор: Федик Юрій Михайлович