Болгарська кавер-версія на пісню "Όλα καλά κι όλα ωραία" (Ола кала кі ола ореа -
Все добре і все прекрасно) грецького композитора Ставроса Куюмдзіса.
Давно вже люди так говорять,
Що ти як темна літня хмара –
Приходиш швидко, швидко минаєш
І після себе сто бід залишаєш.
Та я не вірю в це, не можу,
На сонце в тебе погляд схожий.
Промінням ніжним мене ласкаєш,
Жагу вогненну ти в мені здіймаєш.
А також люди ще говорять,
Що ти неначе дощ зливовий,
Затопиш ніжну траву зелену,
Погубиш будь-кого, найбільш – це мене.
В слова не вірю я й не хочу,
Для мене ти швидкий струмочок!
Лице до тебе я нахиляю,
Із тебе світло п’ю, тебе кохаю.
Иван Ненков
За тебе хората говорят
Отдавна хората говорят,
че ти си тъмен летен облак.
Прииждаш бързо и отминаваш
и после сто беди след теб оставяш.
Но да повярвам не, не мога,
аз виждам слънце в твоя поглед.
С лъчи от нежност ти все ме галиш
и страсти огнени във мене палиш.
И още хората говорят,
че ти напомняш дъжд пороен.
Заливаш крехки треви зелени,
погубваш всекиго, най-много мене.
Да вярвам в думи не, не искам,
за мене ти си ручей бистър!
Пред тебе само аз коленича
отпивам светлина и те обичам.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377020
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.11.2012
автор: Валерій Яковчук