Sonnet 56
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite...
William Shakespeare
В. Шекспир. Сонет 56.
"Проснись, любовь! Твоё ли остриё…"
(перевод С. Я Маршака)
***
Проснись, Любовь! Уже ли ты слаба?
Тебя ли приравняли к вожделенью,
К пустому брюху, или к изможденью? -
Очнись, Любовь! Уже ли ты - раба?!..
Ни сытости, ни лености не знай -
Сжигай в огне, морозь до цепененья,
Пытай, Любовь, не зная сожаленья,
Не верящих в тебя, Любовь, карай! -
Топи их в океане теплоты,
А после - разводи мосты упрямо.
Свергай из поднебесья в будней яму,
Величие и безнадёжность - Ты!
Будь летним днём, когда царит зима.
Бесчинствуй, властвуй и своди с ума!..
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=377639
Рубрика: Сонет, канцон, рондо
дата надходження 14.11.2012
автор: Груздева(Кузнецова) Ирина