Альфред Кастнер Кіньґ, Дитя природи

Люблю  ступати  в  самоті
По  нетрях  лісу,  без  путі,
Там,    де  природа  без  людей
Своїм  шляхом  стихійно  йде.

Там,    де  природа  крізь  віки
Джерела  чистить  і  струмки;
Люблю  ковтнути,  як  вина,
Той  запах,  що  дає  сосна.

Люблю  струсить  кришталь    роси
Із  квітів  барвної  краси
І  заплітать  в  сяйний  вінок
Цвіт  білих  орликів-квіток.

Люблю  лягти  у  тінь  густу,
У  постіль  трав’яну,  просту,
І  слухати  прекрасний  спів
Із  горл  пір’ястих  співаків.

І,  вільний  від  потреб  людських,
Люблю  я  жить  в  місцях  глухих,
І  десь  над  озером  гірськім
Простий  побудувати  дім.

Люблю  також  з  гірських  верхів
Спостерігать  політ  орлів,
Чи  у  бездонну  неба  шир,
В  блакить,  занурити  свій  зір.

Є  в  людях  шарм,  у  їх  містах,
В  уміло  зроблених  речах,
Та  в  них  такої  красоти
Природи  дітям  не  знайти.

Alfred  Castner  King
Nature’s  Child

I  love  to  tread  the  solitudes,
The  forests  and  the  trackless  woods,
Where  nature,  undisturbed  by  man,
Pursues  her  voluntary  plan.

Where  nature’s  chemistry  distills
The  fountains  and  the  laughing  rills,
I  love  to  quaff  her  sparkling  wine,
And  breathe  the  fragrance  of  the  pine.

I  love  to  dash  the  crystal  dews
From  floral  shapes  of  varied  hues,
And  interweave  the  modest  white
Of  columbine  in  garlands  bright.

I  love  to  lie  within  the  shade,
On  grassy  couch,  by  nature  made,
And  listen  to  the  warbling  notes
From  her  fair  songsters’  feathered  throats.

And  freed  from  artificial  wants,
I  love  to  dwell  in  nature’s  haunts,
And  by  the  mountain’s  crystal  lake
A  rustic  habitation  make.

I  love  to  scale  the  mountain  height
And  watch  the  eagle  in  his  flight,
Or  gaze  upon  the  azure  sea
Of  aerial  immensity.

I  love  the  busy  marts  of  trade,
I  love  the  things  which  men  have  made,
Though  man  has  charms,  none  such  as  these,
In  him  the  child  of  nature  sees.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=378397
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.11.2012
автор: Валерій Яковчук