Адам Асник, Фіалки

Ті  фіалки,  що  тривожать,
Не  сидять  незримо  в  травах,
А  з-під  довгих  вій  пригожих
В  мене  дивляться  цікаво.

З-під  тих  вій,  що  за  ціною
Кращі  аніж  трав  зеленість,
Поглядом,  покритим  млою,
Заглядає  нескінченність.

Глибина  незмірна,  дивна!
В  ній  усе,  усе  зміститься:
Райська  повість  пречарівна,
Дивний  скарб,  що  часто  сниться.

Чарівниця  серед  ночі
Клала  на  той  скарб  печаті,
Стережуть  серденько  й  очі
Сон  чарівний  і  закляття.

І  ті  очі  ще  дрімають,
Заховані  в  таємниці,
Хоч  з  них  часом  блисне  пломінь,
Як  велика  блискавиця.

З-під  повік  отих  тремтливих
Палахтить  зоря  ранкова...
О,  стократ  є  той  щасливий,
Хто  заклять  вгадає  слово!

Той  щасливий,  кому  очі
Блиск  і  ласку  подарують!
На  край  світу  він  охоче
За  тим  словом  помандрує.

О,  фіалки!  зрадні,  любі!
Журба  мучить  знову  й  знову:
Я  приречений  на  згубу,
Не  знайшовши  заклять  слова.


Adam  Asnyk
Fijołki

Te  fijołki,  co  mnie  nęcą,  
Te  nie  siedzą  skryte  w  trawie,  
Lecz  spod  długiej,  ciemnej  rzęsy  
Patrzą  na  mnie  tak  ciekawie.  

Spod  tej  rzęsy,  co  ocenia  
Piękniej  niźli  traw  zieloność,  
W  niebieskiego  mgle  spojrzenia  
Patrzy  na  mnie  nieskończoność.  

Niezmierzona,  dziwna  głębia!  
W  niej  się  wszystko,  wszystko  mieści:  
Wymarzone  senne  skarby,  
Czarodziejskich  raj  powieści.  

Ale  na  tych  skarbach  wróżka  
Położyła  swe  pieczęcie,  
Strzeże  ocząt  i  serduszka  
Sen  cudowny  i  zaklęcie.  

I  te  oczy  drzemią  jeszcze  
Otoczone  tajemnicą,  
Choć  z  nich  czasem  błyśnie  płomień  
Jedną  wielką  błyskawicą.  

Spod  spuszczonych  skromnie  powiek  
Widać  jakby  jutrznię  nową...  
O,  szczęśliwy  stokroć  człowiek,  
Kto  odgadnie  zaklęć  słowo!  

Szczęsny,  komu  się  otworzą  
Pełne  blasku  i  pieszczoty!  
Wędrowałbym  na  kraj  świata,  
Byle  znaleźć  ów  klucz  złoty.  

O  fiołki!  lube,  zdradne!  
Troska  dręczy  mnie  surowa:  
Bo  ja  zginę  i  przepadnę,  
Nie  znalazłszy  zaklęć  słowa.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=379992
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.11.2012
автор: Валерій Яковчук