Альфред Кастнер Кіньґ, Впале дерево

Я  йшов  дорогою  гірською
По  просторах  лісних  долин;
Далеко  від  житла  людського
Не  міг  знайти  собі  спочин;
У  спеку  шлях  курний  зморив  –
У  тінь  під  дерево  я  сів.

Ялина  укриття  дала,
Котра  на  протязі  століть
Із  вітром  тут  війну  вела
Без  відпочинку  хоч  на  мить,  –
Монарх  відлюдних  місць  глухих,  
Окраса  всіх  лісів  гірських.

У  тіні  дерева  густій,  
Де  промінь  сонця  не  палив,
Пташки  у  метушні  своїй
Хвалебний  щебетали  спів;
Сиділа  білка  в  гущині
І  цокотіла  щось  мені.

Ще  навіть  тиждень  не  пройшов,
Як  я  вертався,  тінь  шукав,
Та  більш  я  тінь  там  не  знайшов,
Лиш  бачив  я  –  монарх  упав;
Поламаний  на  землю  ліг
І  більш  давати  тінь  не  міг.

З  корінням  вирваний,  отам
Внизу  лежав  монарх  лісний,
Немов  у  відчаї  вже  сам
Останній  опір  втратив  свій
І  поваливсь  в  лиху  годину,
Вітрів  не  стримавши  лавину.

Кінець    так  долі  промайнув,
Пташки  десь  далі  полетять,
Так  і  людина,  хто  б  не  був,
Цю  ж  зміну  мусить  зустрічать!
Сьогодні  прямо  я  стою,
А  завтра  –  впише  смерть  мою.

Alfred  Castner  King
The  Fallen  Tree

I  passed  along  a  mountain  road,
Which  led  me  through  a  wooded  glen,
Remote  from  dwelling  or  abode
And  ordinary  haunts  of  men;
And  wearied  from  the  dust  and  heat.
Beneath  a  tree,  I  found  a  seat.

The  tree,  a  tall  majestic  spruce,
Which  had,  perhaps  for  centuries,
Withstood,  without  a  moment’s  truce,
The  wing-ed  warfare  of  the  breeze;
A  monarch  of  the  solitude,
Which  well  might  grace  the  noblest  wood.

Beneath  its  cool  and  welcome  shade,
Protected  from  the  noontide  rays,
The  birds  amid  its  branches  played
And  caroled  forth  their  twittering  praise;
A  squirrel  perched  upon  a  limb
And  chattered  with  loquacious  vim.

E’er  yet  that  selfsame  week  had  sped,
On  my  return,  I  sought  its  shade;
But  where  it  reared  its  form,  instead;
 A  fallen  monarch  I  surveyed,
Prostrate  and  broken  on  the  ground,
Nor  longer  cast  its  shade  around.

Uprooted  and  disheveled,  there
The  monarch  of  the  forest  lay;
As  if  in  desolate  despair
Its  last  resistance  fell  away,
And  overwhelmed,  in  evil  hour
Went  down  before  the  tempest’s  power.

Such  are  the  final  works  of  fate;
The  birds  to  other  branches  flew;
And  man,  whatever  his  estate,
Must  face  that  same  mutation,  too!
To-day,  I  stand  erect  and  tall,
The  morrow—may  record  my  fall.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=379994
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.11.2012
автор: Валерій Яковчук