Адам Асник, Два сонети

Sie  trennten  sich  endlich  und  sah`n  nicht,  
Nur  noch  zuweilen  im  Traum;  
sie  waren  längst  gestorben  
Und  wussten  es  selber  kaum...  *

І
Коли  прощавсь,  уста  мої  мовчали,
Не  знав  яке  потрібно  слово  кинуть,  
Тож  всі  слова  зі  мною  позостали,
А  серце  зникло,  щоб  навіки  згинуть.

Будинок  білий  свій  Ти  знов  вітала,
Де  солов’ї  Тобі  весну  зустрінуть,
Для  мене  ж  туга  світу  вся  припала,
Далеко  дім  мій,  мушу  тут  загинуть.

Так  залишивсь  самотній  я,  без  ради
На  мої  смутки  і  мої  печалі:
Хвилин  минулих  згадую  принади,

Квітки  троянди  нюхаю  зів’ялі...
Хоч  в  небо  погляд  посилаю  радо  –
В  прийдешнього  боюсь  заглянуть  далі.

II  
Недовго  може  на  майбутніх  діях
Лишаться  спогадів  неясні  тіні;
Сліди  сердечні  холодом  розвіє
І  зникне  все  в  імлистій  далечині.

Тож  треба  буде  змусити  мовчати
Ті  дзвінкі  струни,  що  про  пісню  мріють,
І  гробового  каменя  вид  взяти,
Що  покриває  сховану  надію.

На  таку  пришлість,  що  млу  олов’яну
Може  розкинуть  на  блакиті  неба,
На  таку  пришлість,  темну  і  незнану,

Що  біль  і  радість  поховає  в  себе...
Тож  хай  слова  ті  пам’яттю  лиш  стануть,
І  хай  переживуть  мене  і  Тебе!  

*  Вони  нарешті  розсталися  і  не  побачили  цього,
   Тільки  інколи  уві  сні;
   Вони  давно  померли,
   І  самі  не  знаючи  про  це...

Adam  Asnyk
Dwa  sonety

Sie  trennten  sich  endlich  und  sah`n  nicht,  
Nur  noch  zuweilen  im  Traum;  
sie  waren  längst  gestorben  
Und  wussten  es  selber  kaum...  

I  
Kiedym  Cię  żegnał,  usta  me  milczały,  
I  nie  wiedziałem,  jakie  słowo  rzucić:  
Więc  wszystkie  słowa  przy  mnie  pozostały,  
A  serce  zbiegło  i  nie  chce  powrócić.  

Tyś  powitała  znów  swój  domek  biały,  
Gdzie  Ci  słowiki  będą  z  wiosną  nucić,  
A  mnie  przedziela  świat  nieszczęścia  cały,  
Dom  mój  daleko  i  nie  mogę  wrócić.  

Tak  pozostałem  samotny,  bez  rady  
Na  moje  smutki  i  tęsknoty  moje:  
Przebiegam  myślą  chwil  minionych  ślady,  

Nad  zwiędłą  różą  zadumany  stoję...  
I  w  niebo  wzrok  mój  wysyłam  na  zwiady,  
Lecz  o  przyszłości  pomyśleć  się  boję.  

II  
Niedługo  może  na  przyszłości  dzieje  
Zostanie  tylko  blady  cień  wspomnienia;  
Serdeczne  śłady  mroźny  wiatr  rozwieje  
I  wszystko  zniknie  we  mgłach  oddalenia.  

Więc  trzeba  będzie  zmusić  do  milczenia  
Te  drżące  struny,  z  których  pieśń  się  leje,  
I  grobowego  wziąć  pozór  kamienia,  
Co  pogrzebaną  pokrywa  nadzieję.  

Na  taką  przyszłość,  co  mgłę  ołowianą  
Rozpostrzeć  może  na  błękitnym  niebie,  
Na  taką  przyszłość,  ciemną  i  stroskaną,  

Co  ból  i  miłość  zarówno  pogrzebie...  
Niechaj  te  słowa  pamiątką  zostaną  
I  niech  przeżyją  razem  mnie  i  Ciebie!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=381364
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.11.2012
автор: Валерій Яковчук